Forgive me if there is already a topic like this, but I thought it’d be nice to concentrate on the positives of one of our translations, since so many are a little too hasty to bash ones like the NAB. I must admit that I don’t have any experience with this as I’m English, so am not familiar with the NAB, although I have read a lot of posts on its problems.
Anyhow, let’s see why so many of us love the D-R so much. Quotes or personal experiences of the D-R would be cool, too. I hope this won’t turn into another NAB bashing post! I just want to see a nice discussion about one of our most beautiful translations/versions.
Matt
I think the RSV 2nd Catholic Edition is the best English version currently available to Catholics. The DR relies too much on the Latin Vulgate which (while nothing in the matter of faith or morals is wrong in) may or may not have some textual errors (especially in some of the deuterocanonical books, which Jerome did not consider canonical and therefore might not have done well … I think he translated Tobit in one day … ). Also, the language is a bit on the archaic side. I honestly would prefer a translation of the Septuagint for Catholics into English along with the New Testament, but that’s just not what translators do.
However, the RSV I think gives a good translation of the Old Testament considering that there are, for many of the books, so many various texts to consider, and the New Testament is good as well. I have to say that I do not like the NAB as much, simply because it makes the Bible
too modernized. Should the Bible’s language be understandable? Absolutely! But should the meaning of the text watered down so that the multitudes can understand it? (i.e. the NAB has almost the opposite problem of the DR in regards to language). I don’t think so. Probably the worst example of this is in the passage on the Annunciation:
Luke 1:28 DR - “And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.”
Luke 1:28 NAB - "And coming to her, he said, ‘Hail, favored one. The Lord is with you.’ "
Luke 1:28 RSV - "And he came to her and said, ‘Hail, full of grace, the Lord is with you.’ "
The RSV also has a footnote stating that “favored one” is a possible translation of the Greek of this verse. However, I think “full of grace” more accurately portrays the very deep Greek word of “kecharitomene” … whereas the “favored one” is more vague and more watered down. However, while the DR expresses the verse in a non-watered-down fashion, the language is extremely archaic and the RSV says, practically, the same thing while preserving the effect of the language.
Now, do I have a problem with people using the NAB? No … it’s certainly a valid translation, even if it is a little watered down in some areas. I do wish the USCCB would approve the RSV for use in the liturgy (and not just for personal studies). However, that’s not my decision to make.