Why We Love The Douay-Rheims

  • Thread starter Thread starter Mattjolley
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Okay, this is great. But can you elaborate further. If " Amen, amen" is translated into “Truly, truly” what does it mean. Translate “Raca” for me, please. And give me so much more. I am so hungry for it.

God bless you all,
Cherie
In the Gospels, Our Lord uses the Aramaic words “Amen, amen, I say to you” to introduce certain statements. “Amen” is variously translated as “Truly”, “Verily”, “I solemnly say to you”, “So be it”, etc. It’s an emphatic way of making a point. Like we would say, “Seriously, the dinner really was good.” “Seriously” is an emphatic – it underscores the importance of the point being made. However, the Greek text preserves the Aramaic (i.e., it says “Amen” rather than “Truly”). When St. Jerome translated the Greek New Testament into Latin (the Latin Vulgate), he maintained the Aramaic words “Amen, amen.” Similarly, when the D-R translators rendered the Latin Vulgate into English, they retained the Aramaic. The King James Version, which followed the Bishop’s Bible, translated “Amen” as “Verily”. The RSV, which is a revision of the KJV, modernized “Verily” to “Truly”.

Several of the Church Fathers felt that the retention of the Aramaic was inspired by the Holy Spirit. For example, St. Augustine felt that Latin translations should retain “Amen” rather than translate as “Truly” because the Aramaic had been left in the Greek text by the guidance of the Holy Spirit. Liturgicam Authenticam, which the Vatican recently issued, also calls for the retention of the Aramaic phrases.

“Raca” is Aramaic for “empty-headed” or “fool”. The Catholic tradition retained the Aramaic phrase (neither the original Greek text nor the Latin Vulgate translates it); the Protestant tradition translated it into English. In the RSVCE Second Edition “Amen” is translated as “Truly” and “Raca” is translated as “insults his brother”. Thus, the RSVCE Second Edition continues the Protestant tradition in several areas (although it does make marked steps towards the Catholic tradition). It’s just unfortunate that the editors didn’t do a more thorough revision of the RSVCE. They made substantial changes, but they stopped short of fully implementing Liturgiam Authenticam.
 
In the Gospels, Our Lord uses the Aramaic words “Amen, amen, I say to you” to introduce certain statements.
While Jesus spoke Aramaic, “amen” (like “alleluia”) is a Hebrew word. Aramaic words found in the Greek New Testament are listed here.
 
And give me so much more. I am so hungry for it.
Just in case it might be part of your next question, here is the text of Liturgiam authenticam (On the use of vernacular languages in the publication of the books of the Roman liturgy) mentioned in posts by Manfred and SFH. This document from 2001 also covers principles to be used in the translation of Sacred Scripture.
 
Dunno why, exactly, but one of my main Bibles is a Protestant-type version. I also read a Catholic Bible, alternately.👍
 
I have a question, again, not sure that this is the correct place to ask it, so feel free to correct.

Last night, on the World Over on EWTN, I thought I heard them say that the US Conference of Bishops was trying to do something to make it so that the Tridentine or the High Mass could not be said in Parishes in the USA.

I didn’t catch the whole thing on the subject. Does anyone know anything about this?

God bless you all, and thank you for indulging my interests in the conversations.

Cherie
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top