R
Richca
Guest
‘Adam’ which is the transliteration of the hebrew word first used for ‘man’ in the Bible (Gen. 1:26) occurs in the Hebrew/Aramaic Old Testament 552 times according to Strong’s Concordance. Grammatically speaking from the biblical hebrew , it is a masculine noun but from the little research I’ve done, I can’t tell if it is a singular or plural noun. At any rate, it can be taken either as the proper name of the first man Adam, a collective sense as mankind or singularized as you say and in the singular version which is used quite often it normally does not refer to any particular person as you say but simply man in general or any man. It depends on the context as well as whether the hebrew ‘adam’ comes with no article or a definite or indefinite article or what are called particle/accusative words which I find is often not translated into our english bibles, i.e, the definite or indefinite articles or the particle/accusative words.Glark:![]()
KJV Genesis 5: 1 and 2. “This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.”How can “man” in Genesis 5:1 be translated as "mankind? It appears to me to refer to one man, Adam.
The English Old Testament is a translation from the Hebrew, where Adam seems to be a plural noun. It is normally translated as people, mankind, humanity, or ‘man’ in its collective sense, and even when singularised, can usually be taken to refer to any one of a community rather than an individual. In some places, such as the “Adam and Eve” story, it appears to be treated as the proper name of an actual man, but in terms of the whole bible, this is an exception.
There are other words in the hebrew/aramaic Old Testament that are also translated ‘man’ or ‘men’. One of the most frequent is the transliterated ‘iysh’ occurring 1639 times according to Strong’s Concordance. The first use of this word is in in Gen. 2:23-24:
Then the man ( hā·’ā·ḏām, the man, ha is the definite article ‘the’)said,
“This at last is bone of my bones
and flesh of my flesh;
she shall be called Woman (ishshah)
because she was taken out of Man (‘iysh’).
Therefore a man (iysh) leaves his father and his mother and cleaves to his wife, and they become one flesh. And the man (hā·’ā·ḏām) and his wife were both naked, and were not ashamed.
‘iysh’ (man) denotes man’s maleness in relation to the female and husband/wife relation. ishshah (woman) denotes the femaleness in relation to man’s maleness or the distinction between the sexes as does ‘iysh’ and again wife/husband relation.
Last edited: