We have Latinate vocabulary due to the Norman Conquest and the expansion of vocabulary that occurred as a result of the Enlightenment explosion of scientific knowledge and general cultural sophistication but I’m not sure a linguist would agree with you that English is more Latinate than Germanic. When it comes to things like grammar and sentence structure and the way we form plurals of nouns (bretheren, anyone?) we’re still solidly Germanic. If our language were a car it would have a Latinate coat of paint but a Germanic chassis.
At least that’s my understanding (I’m not a linguist, far from it so I could be way off base here.) And I’ve always found German a lot easier than French but those things are pretty subjective and vary by individual. One advantage of our language’s dual heritage is that it makes for more word choices for poets, with regard to whether they want a poem to convey a solid, concrete Anglo-saxon feeling or a more abstract, flowery French one (or both, switching from one to the other in the course of the poem).
Back on topic, I’ve heard Arctic ice is a lot like non-Arctic ice, only more compressed.
I have said this before, but I’ll say it again in case you hadn’t read it.
An author of some note went on a world tour and met with an Argentine writer of considerable fame. The Argentine had an English grandmother and went to Oxford, so he was totally fluent in both English and Spanish. Among other things, the Argentine said there were some things one could say in English but not in Spanish.
The example he gave was Kipling’s “Harp song of the Dane women”. I won’t repeat much of it here, but it’s about the complaint of Viking women when their men go to sea, and Kipling did it in a somewhat Scandinavian way of saying it. I had occasion to talk about that to a Puerto Rican who was thoroughly fluent in both languages. He didn’t believe me, so I sent him the poem. After about a week or so, he emailed back and said it was true.
Among other things, the use of modifiers in Scandinavian poetic languages is a little odd to an English speaker, but certainly intelligible. But you can’t do the same thing in Spanish, apparently. Among other usages were “hearth-fire”, “home-acre”, “ten-times-fingering weed”.
"What is a woman that you forsake her
And the hearth-fire, and the home-acre
To go with the old grey widow-maker.
She has no strong white arms to 'fold you
But the ten-times-fingering weed to hold you
Out on the rocks where the tide has rolled you."