inJESUS:
it does not prove textual corruption as well…read the verses just before this one…i need a verse saying that the Bible is textually corrupt please.
Peace to you brother here more verses please try to understand it slowly:
005.015
YUSUFALI: O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, -
PICKTHAL: O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and plain Scripture,
SHAKIR: O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you making clear to you much of what you concealed of the Book and passing over much; indeed, there has come to you light and a clear Book from Allah;
003.071
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
SHAKIR: O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?
004.046
YUSUFALI: Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: “We hear and we disobey”; and “Hear what is not Heard”; and “Ra’ina”; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: “What hear and we obey”; and “Do hear”; and “Do look at us”; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.
PICKTHAL: Some of those who are Jews change words from their context and say: “We hear and disobey; hear thou as one who heareth not” and “Listen to us!” distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: “We hear and we obey: hear thou, and look at us” it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.
SHAKIR: Of those who are Jews (there are those who) alter words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they do not believe but a little.
002.075
YUSUFALI: Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it.
PICKTHAL: Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?
SHAKIR: Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this).
Peace.