A
acanonlawyer
Guest
I’ll wait until we see some results (and I won’t be holding my breath) before I say whether or not I think this is a good or bad development.
Dan
(formerly dans0622)
Dan
(formerly dans0622)
Sorry, but I actually prefer the prior translation. Other than “liturgy nerds” (and I mean that affectionately) the average parishioner has been virtually unanimous in rejecting the new translation. While the previous translation wasn’t perfect it was far easier to follow and understand for the average listener.1973 ICEL Translation (now obsolete):
Father,
your love for us
surpasses all our hopes and desires.
Forgive our failings,
keep us in your peace
and lead us in the way of salvation.
Current 2011 ICEL Translation:
Almighty ever-living God,
who in the abundance of your kindness
surpass the merits and the desires of those who entreat you,
pour out your mercy upon us
to pardon what conscience dreads
and to give what prayer does not dare to ask.
I agree, and so does at least one of my priest friends.One imagines of course that those who might prefer the loose, indeed inaccurate, and generally all-around insipid translations that were composed in the 1960s and 1970s will view this as their chance to restore the glories of those bygone days. My prediction is that this particular motu proprio will lead to greater confusion and Babel-like disunity. From a political point of view of course, it does serve to further the apparent papal agenda of disempowering the Roman Curia.
I thought it was pretty clear I was speaking from personal experience of hearing constant complaints (and virtually no compliments) of the current translation. And at clergy gatherings its pretty much widely panned. Archbishop Gregory acknowledged as much a few years ago.“Virtually unanimous”? What poll proved that declaration?
Perhaps, but the old one wasn’t a meandering mouthful.the new one doesn’t just make a mincemeat wreckage of what the Latin actually says.
Presumably, logically, whenever the occasion presents itself is during the weekly sacrifice of the Mass, on Sunday, to fulfil the commandments of Our Saviour.The Roman Church has special obligations towards Latin, the splendid language of ancient Rome, and she must manifest them whenever the occasion presents itself” (Dominicae cenae, n. 10)
Look at the language. Read, mark, learn, and inwardly digest. The interpretation is quite clear, and the above quote is taken from S.C. Latin is the proper language of the Roman Rite. It has been aways, and ever shall be - Latin contains such descriptors, verbs, nouns, acclamations, and sentences which cannot be fully translated in their true glory into the vernacular tongues. That is why we preserve it, for its sanctity of not being the vulgar tongue. Latin is to be preferred, and used at any time.“But since the use of the mother tongue, whether in the Mass, the administration of the sacraments, or other parts of the liturgy, frequently may be of great advantage to the people, the limits of its employment may be extended. This will apply in the first place to the readings and directives, and to some of the prayers and chants, according to the regulations on this matter to be laid down separately in subsequent chapters. (§ 2)
“These norms being observed, it is for the competent territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. 22, 2, to decide whether, and to what extent, the vernacular language is to be used; their decrees are to be approved, that is, confirmed, by the Apostolic See. And, whenever it seems to be called for, this authority is to consult with bishops of neighboring regions which have the same language. (§ 3)
As you mentioned to Vadne, this is an anecdote from personal experience. Besides, the Church isn’t a democracy. It’s sad but true that sometimes, people don’t want to think too hard. A lot has been said about “noble simplicity”. What is “noble” about the 1973 translation? It sure is simple; simple enough for a 5 year old to grasp as the translation from the original Gelesian Sacramentary has been drained of all it’s beauty, meaning, and poetry. It’s like saying that we should dumb down Edgar Allen Poe’s poetry so a third grader can understand. How is that “noble”? Like the translations used in the Divine Worship of the Anglican Use of the Latin Rite, the general Latin Rite has salvaged the beautiful prayers that saints have been praying for centuries. Is a cobbled together, ugly, on the spot prayer, really “noble”? If so, why and how?Sorry, but I actually prefer the prior translation. Other than “liturgy nerds” (and I mean that affectionately) the average parishioner has been virtually unanimous in rejecting the new translation. While the previous translation wasn’t perfect it was far easier to follow and understand for the average listener.