There are Catholics who have religion and spirituality, but most have religion without spirituality. The new translation serves the latter.
I’m going to go ahead and be completely frank and honest:
The above quoted text is the
biggest load of horse manure I have ever heard regarding the liturgy.
You have
got to be kidding, Jim. To say such a thing is so intellectually dishonest and insulting, I can’t fathom how a person could say such a thing in good faith. These views on the “new” translation, which is the
accurate translation that has many layers, and what you’ve said about the Centurion proves that you only want a surface level reading, thus your affection for the deficient 1973 ICEL prayers. Like Chunk Monk said, what you said is pretty harsh and it’s unnecessarily insulting to accuse your brothers and sisters in Christ of simply being “religious” and not “spiritual”. Indeed, this particular view is extremely condescending in suggesting that people can’t grasp the Scriptural and spiritual truths that are revealed in these prayers that have evolved in the Latin Rite through the centuries.
As Vadne said, remembering the words of the Centurion is a way that we connect our Sacrifice to Scripture. In the Byzantine Rite, we say a much longer, yet meaningful and moving prayer. Notice the part in bold and tell me what you notice in how it connects to the prayer said in the Latin Rite:
O Lord, I believe and profess that You are truly Christ, the Son of the living God, Who came into the world to save sinners, of whom I am the first. Accept me as a partaker of Your mystical supper, O Son of God, for I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give you a kiss as did Judas, but like the thief I confess to You:
**> **
> Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.
> Remember me, O Master, when You come in Your kingdom.
> Remember me, O Holy One, when You come in Your kingdom.
May the partaking of Your Holy mysteries, O Lord, be not for my judgment or condemnation, but for the healing of my soul and body. O Lord, I also believe and profess that this, which I am about to receive, is truly Your most precious body and Your life-giving blood, which, I pray, make me worthy to receive for the remission of all my sins and for life everlasting.
O God, be merciful to me a sinner.
O God, cleanse me of my sins and have mercy on me.
O Lord, forgive me for I have sinned without number.
We remember a specific part of Scripture. We remember a man, in both rites, who paid homage to Christ, and asked for His mercy. By mentioning the words of Centurion and the words of the Good Thief, we recognize that we need to have the same faith as these men when we approach the Holy Eucharist. The quotation is not abstract in the slightest; if one thinks that it’s because they’ve glossed over it and totally missed the point. What we see in these two prayers is
not a “memorial” to the Centurion’s or the Good Thief’s words; what we see is something that is made
very personal; we should have the same disposition as the centurion and the Good Thief, and when we say these two prayers, we think back to the faith that these two men had, and pray that our Lord will be merciful to us as He was merciful to them.
So please, let’s not accuse people of not being “spiritual” because they believe that the 2011 ICEL translations were done for the good of the faithful. Just because someone mistakenly
thinks the prayers are pompous or meandering doesn’t mean that they are. If some of the Latin Rite prayers are found to be stilted and meandering, I’d hate to know what people would think of our Byzantine Catholic brothers and sisters, especially when presented with the prayer I presented above. “Noble simplicity” doesn’t mean that we no longer think or contemplate about spiritual truths, or contemplate how our disposition should be when receiving our Lord by reciting the words of Scripture.