A
Axion
Guest
Actually you are wrong:Actually, there are more than two words in the NT that are translated blessed, and eulogio is not used of Mary.
Luke 1.28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: **blessed ** art thou among women.
Luke 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she spake out with a loud voice, and said, **Blessed ** art thou among women, and **blessed ** is the fruit of thy womb.
“Blessed” in all these references is Eulogio.
**Eulogio ** (Strongs 2127), meaning to “praise, celebrate with praises, bless, or consecrate,”. The word “Eulogise” comes from this word. Eulogio is very rarely used in the New Testament, and only in very sacred terms.
Makarios “Blessed”, (Strong 3106: often translated “happy”), is generally used in the New Testament as a sign of God’s **exceptional favour ** and also the promise of Great heavenly Reward. Rev 22.14, James 1.12, Matt 5.10-12Makarios (makarioV) is the first one used of Mary in Lk 1:48, and to all believers in James 5:11. The only difference being the parsing. When used of Mary, it is future, active, indicative; when used of believers (which includes Mary), it is, present active indicative. Both of the voices (active) indication a continuous action/result.
Karitoo/Charitoo doesn’t mean “to show kindness”. It means to endow with Grace. It is a participle of Charis, meaning Grace. The full word used in the Gospel of Mary is Kecharitomene, meaning “One perfectly endowed with Grace.” The word used in Ephesians is different. It is Echaritosen, which means “endowed with grace by Him”. The first implies sinlessness, the second doesn’t.Karitoo (karitow) is the second one used of Mary, and it means “to show kindness,” rather than “blessed.” It is also used of believers in Eph 1:6. The major difference in usage is that in the Eph passage it is used as a noun (in the genitive, possession), while in the Lk 1:28 passage it is used as a verb, passive participle. In the Lk passage the action is to Mary. Either way, Mary is also a believer so she has been both “verbed” and “nouned,” while from the Eph passage believers are only “nouned.”