D
Denise1957
Guest
I’m not seeing where Lumen Gentium 12 says that the extraordinary gifts are of a sanctifiying nature. You’ll need to be more specific. I don’t recall that we have discussed Lumen Gentium before now, so no, you haven’t “been through this with me” before now.I did. It said that the charisms are a means of sanctification. It includes extraordinary gifts in with that. As well as simple, humble and more widely diffused ones. And think about it. If the gift isn’t there for your sanctification (or more primarily, someone else’s sanctification) why would God give it at all?
Haven’t I already been through this with you? Hmm. I’ll do it again then. On the Vatican website, there’s a mistranslation there. In other translations I’ve seen, you don’t usually find that one. Hopefully they will change it, since it’s extremely misleading and contradicts scripture (you know where Paul says “seek eagerly the highest spiritual gifts, especially prophecy” at the very least).
So here’s what’s wrong with it. The original Latin says: Dona autem extraordinaria non sunt temere expetenda (you can find it here, if you’re interested ewtn.com/library/councils/v2lumlat.htm).
That word temere is an adverb, and it means “by chance, randomly, without cause, rashly, thoughtlessly”. This is totally dropped from English translation.
So what is this really saying?
Dona = “gifts”, neuter second declension noun, accusative plural.
autem = “but, on the other hand, however”.
extraordinaria = “extraordinary” adjective, modifying “dona”
non sunt = are not
temere = “rashly, thoughtlessly, without cause” adverb
expetenda = “demand, ask for, exact (as a penalty)” third conjugation verb, and it’s a gerund, going with “dona” again.
Alright, so this reads something more like “Extraordinary gifts, however, are not to be rashly demanded/exacted.”
VERY VERY different matter.
I’m not going to assume that the Vatican’s website’s translation is wrong. I’m going to assume that they are competent with the Latin language. I’m going to assume that it’s correct. It absolutely states that the extraordinary gifts are not to be sought after. The term “rashly” isn’t there. As Catholics we can assume that the Vatican source is correct. Perhaps you can find a Vatican source which says that they translated it wrong?
Link to Vatican’s Lumen Gentium:
vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19641121_lumen-gentium_en.html