R
Rightlydivide
Guest
My point was just posted. I do not need to make a point initially. I will present my case as I see fit. I wanted to see how people would respond. It helps me to know how to proceed.What, exactly, are we supposed to be “wiggling out of?” The fact that it’s hard to keep the exact sense of another language when translating? Every Bible translator knows that.
Quotes are not magic “totems” – you need to make a point when you use them.
The King James Version of this prologue (which you quote) is very close to the 1609 Douay Old Testament. Here’s the Douay version of the prologue (retaining the old spelling from 1609).
This quote is longer than yours because you left off the last third (or so) of the King James version of it.
Image of the original 1611 King James prologue below:
tinyurl.com/4cb23l7