TNT:
Here is the Hail Holy Queen, properly interpreted. Just so you know:
Mother of MERCY (ie Mother of Christ)
Now, we do not need to repeat “Mother of” as Catholics we understand. Just so you will understand it is this:
Mother of Mercy
(Mother of ) our life
(Mother of) our sweetness.
(Mother of) our Hope
TNT, that’s actually not correct.
In the original Latin because of the grammatical inflections it is 100% unambiguously clear that the prayer is hailing Mary herself as our life, our sweetness, and our hope – and rightly so. Christ is to be sure our life, our sweetness, and our hope. But that doesn’t exclude Mary from also being our life, our sweetness and our hope. It’s not “either or” but “both and.”
Salve, Regina, mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficamur promissionibus Christi.
The way the Latin is written, there is no question about it. The case inflections would have been different if it were otherwise. If the prayer meant to speak of the mother of our life, the mother of our sweetness and the mother of our hope, “vita”, “dulcedo” “spes” would have all been in the genitive case, but they are not. Anyone who knows Latin will be able to confirm it for you.
Here is a beautiful explanation of in what ways Mary is indeed our life, our sweetness, and our hope by St Alphonsus Liguori, a Doctor of the Church:
sanpiodapietrelcina.org/english/glories.htm
Again, none of this detracts from the fact that Christ is also our life, our sweetness and our hope.