Douay Rheims translation

  • Thread starter Thread starter Emojiguy2004
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I don’t. I read other translations. Usually the RSV-2CE or the revised Jerusalem from the Catholic Truth Society of England. The Douay is a very dated revision of a translation of a translation, it’s hard to read, and there’s been a lot of scholarship done in the centuries since that have refined our ability to study and translate Scripture. If you want one that follows the Vulgate, I would recommend the Knox Bible.
 
I was gifted a copy of the Knox that came with a collection of his essays on translating it, called On Englishing the Bible. It is absolutely hilarious.
 
I"m not sure what value an English translation of the bible has by the point that it has to itself be translated into english . . .
 
Frankly it isn’t a problem. It’s like reading any long book whose style takes getting used to. You just read on and get accustomed.

Sure it’s a bit of a climb, but that’s always the case if you want to see the view from the top.
 
I was raised reading the KJV. My struggle was to adapt to the “modern” translations such as NIV. I love the language of Thee and Thou 🙂 Now, as a Catholic, I use the NAB, RSVCE, Douay. I think it boils down to your experiences with reading. I’m currently reading a book published in 1890 - it requires me to read slower and carefully (some of the words I sort of guess at the meaning).
 
I have a motley collection of the Douay-Confraternity bibles. IMO, it is a shame that the completed confraternity bible was never published under a single cover. Even the first editions, published in 1941, had the straight Douay Old Testament combined with the (excellent) 1941 Confraternity New Testament.

The difference in language used sets the tone for each testament. And as to how to read any scripture with ease, that is quite a high calling. Not even Saint Jerome digested it without difficulty here or there. It seems the world knows what the bible says, but argues until the Parousia over what it means.
 
I read a chapter in DR then the same chapter in another translation like RSVCE etc.
 
I was raised reading the KJV.
Yes so was I. Switching to Douay Rheims was a bit of a wrench, especially with very familiar passages. But the spiritual gain is enormous. I hadn’t realised (despite using the KJV at university while reading theology) how pervasively Protestant ideas had crafted KJV
 
Last edited:
I read a chapter in DR then the same chapter in another translation like RSVCE etc.
Yes, I also do this for particularly difficult passages where the passage of time has rendered the DR (or any older translation) somewhat obscure.

I would also recommend keep on hand some version of the Oxford English Dictionary as it includes comprehensive meanings of words according to particular time periods and usages. I use the very affordable Shorter OED app that is available on iOS and Android.
 
Remember to check whether you guys are reading the Douay-Rheims-Challoner version. I use this one whenever quoting the Bible in English.
 
I have a DR Bible and NT but I also have it on an app, so I can Google the text if I find it confusing. I also lookup the Haydock notes to try understand a particular passage.

I find sometimes that a passage in the DR will resonate with me but the same at be in a newer translation doesn’t (and vice versa).

The Catena app is great for notes as it gives Haydock and Church Fathers writings on particular passages.
 
As others have said in this thread:
  1. be sure if you by what you mean as Douay-Rheims is not in fact a Challoner revision of the DR. The cover page should tell you. Most likely, pretty much everything readily available in print or electronic format is in fact Challoner. As an aside: Challoner revised the original Douay-Rheims along the lines of the KJV in light of the Sixto-Clementine Vulgate. This is common knowledge if you’re willing to use your Google-Fu.
  2. Knox’s translation is a “modern” translation of the Sixto-Clementine Vulgate, with certain noted caveats (even by the translator himself). Regardless, it reads well.
  3. the Confraternity Bible of c.1961 (before it became the NAB project) is an excellent starting point. Better than Knox.
  4. otherwise, use whatever version of the Douay-Rheims you have and compare it to the original RSV-CE of 1965/66. Consider it an “updated” Challoner…since the RSV is the worthy successor of the KJV and that the Catholic emendations of the RSV text bring it in line with the Church.
 
Last edited:
I’ve only had my DR a few months, so I really haven’t gotten in to it. Mainly, I’ve Iooked up specific verses I have memorized KJV to see how they compare. I find reading translations other than KJV more difficult in that my mind goes to memorization and not the words I’m actually reading.
 
I began a cover to cover read of the DR a year or so ago and made it to Isias before switching to Knox.

It was rough at the start but by the time I finished Genesis I had acclimated to the language. You just get used to it, and used to using the dictionary and cross-referencing.
 
Last edited:
Do you know of a Bible App, I cant find one on Google Play store…
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top