So the Orthodox use Protestant translations. When I say this, I hope that I do not offend anubody because that is not my intent. It is an accepted fact that Protestant translations while having poetic beuty are filled with errors, the KJV (one of the more accurate ones) has over 30, 000. What I don’t understand is why the Orthodox do not use the Douay-Rheims based on the Vulgate which was translated from the original languages by St. Jerome before the Great Schism in the 4th century or translate an Orthodox (meant in reference to the Orthodox Church not the word orthodox) version of the Bible in English. Again I hope I do not offend by asking this.
The Orthodox do use translations made by Protestants.
The Eastern Orthodox Church never has regarded the Vulgate as the official translation of the Church. In fact, even St. Augustine, in reference to St. Jerome’s work, says in his
City of God that it’s the (Greek) LXX, rather than any Latin translation, that is the official unerring version of the Church. I do not say this against the Vulgate, but only to show that there is precedence for the Orthodox in viewing the LXX over other translations of the Hebrew OT as the standard for the Church.
The Douay-Rheims Bible, as I understand it, was created in response to the numerous Protestant translations into English that were unsound. The Challoner revision of the Douay-Rheims, however, used the King James Version as a base text, and compared with the vast majority of Protestant translations at the time, the KJV is a good translation.
I believe that when the Orthodox committee put together the Orthodox Study Bible, they compared the NKJV translation with the LXX and Patristic interpretation, and made minor changes or annotated comments as required.