ahimsaman72:
There’s no ambiguity. When the word “aionios” is referring to the Godhead, the word must mean eternal. God is the only “eternal”.
i agree that there’s no ambiguity: hell is
also eternal.
do you see how that is unhelpful and provides no support for your position? if you can simply stipulate that god is the only eternal, i can just as easily stipulate that god is
not the only eternal. and where does that leave us?
In order to get a true grasp, you need to insert the true word into the verse where the word eternal, everlasting or for ever are used. Here’s an example:
2 Tim. 1:9
- Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
So, if aionios (or its root word aion) always meant eternal, you would have the the verse read, “which was given us in Christ Jesus
before the beginning of eternity”.
Galatians 1:4
- Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
“deliver us from the
present evil eternity” would not make sense either.
A) sure,
aionios taken to mean “eternal” seems to make no sense in
some contexts, but so what? for every sentence where understanding
aionios as “eternal” doesn’t seem to make sense, there are others where it makes
perfect sense.
more specifically, just because taking
aionios to mean “eternal” doesn’t seem to work in the sentence “before the beginning of eternity” doesn’t mean that it doesn’t make sense in the sentence “They shall suffer the punishment of eternal destruction”.
in order to motivate your argument on this point, you’d need to demonstrate that the only plausible interpretation of “
aionios destruction” is something as (apparently) self-contradictory as “before the beginning of eternity”. and it’s
not.
B) there’s nothing inherently nonsensical about “before the beginning of eternity” if you take it as a literary convention that is used to emphasize a point, to wit, the endlessness of the time being described. like saying “bigger than big”. or, “i had tons of homework”. or, “color me happy”; all of these expressions have idiomatic uses which have totally different senses than their literal ones, and while they may be problematic when taken as literal expressions, they’re decidedly
unproblematic when taken idiomatically.
so.
even if you could show that “
aionios destruction”(2 thess 1:9) has a literal sense similar to “before the beginning of eternity”, that in no way entails (1) that there wasn’t an idiomatic sense in use at the time, and (2) that wasn’t the sense actually intended by the author.
C) once again, and more to the point, even assuming that there are, in fact, two meanings for
aionios, each of which make sense for a particular passage,
how do you know which one was intended by the author?