Dear brother Apophasis,
How’s about we take a closer look at Romans 4:4:
"Now to the one who works (ergo) his wages (opsonion) are not reckoned (logizomai) as a gift, but as his due (opheilemon).
The key to understanding this verse rests on two vital points:
- The context of the verse apropos Romans 4:4-6
&
- St. Paul’s use of the Koine Greek dialect.
In verse 4, the Greek word for works in “ergo” I have found that the best equality in English would render the word to mean “to toil”. Now the context of this particular Pauline Epistle suggests quite lucidly I might add, what St. Paul means when he uses this Greek verb:
In Romans 2:6-7, look at how St. Paul uses the word “ergo”:
“For he (i.e. God) will render to every man according to his works (ergo), for those who by patience in well-doing (ergon) seek for honor, immortality, and glory, he will give eternal life.”
Clearly, St. Paul is not speaking of the same “works”. If he was the Bible would be in error.
Now, when I was a “Bible Christian” I used to say that in Romans 2:6-7, St. Paul was speaking hypothetically, id est, St. Paul says that if everybody’s perfect, God will reward them. That is the typical Evangelical explanation.
However it is easily refuted (As I found out painfully) when one looks at the verb in Greek for “patience in well-doing”. The verb “ergo” here is in present progressive. Essentially St. Paul says that those who persevere in good-works, will be justified.
Hence, St. Paul is certainly not speaking of good-works in Romans 4:4-6. He therefore must be speaking of another type of works, which he goes on to define:
In Romans 4:4-6 St. Paul states: "his wages (opsonion) are not reckoned (logizomai) as a gift but as his due (opheilemon.)
The Greek word “opsonion” is used in Luke 3:14 to refer to the pay that a soldier recieves in his service. In other words, St. Paul uses this word here to describe what is given in return for “he who works (ergo)”.
Yet the next Greek noun is “opheilemon” which is translated best as “a debt”.
St. Paul is saying that he who works in indebted to that work, and does not recieve the gifts of good wages (opsonion).
So, the question remains, why would St. Paul (under the inspiration of the Holy Spirit) write that our works (ergo) are reckoned as debt (opheilemon) when he uses the same word for works (ergo) in Romans 2:4-6???
Obviously (to any unbiased reader of course) he is speaking of a system of works (ergon) that make us debtors (opheilemon). What sysem is that: the Mosaic Law (Galatians 3).
That is what we mean as Catholics when we say a “Grace-filled” relationship with Jesus. When we first turn to Christ, we are in a system of debt (opheilemon), yet through the work of the Holy Spirit in the new-birth wrought by Baptism (John 3:5, Romans 6:24, Colossians 2:13-14, 1 Peter 3:21, Heb. 10:22); we are put into a “grace-filled” relationship with God, because we are participating in a mystical way, in Jesus’ Once-and-for-all sacrifice at Calvary.
This baptismal regeneration is wrought by the Triune God; it is solely an act of unconditional love
it cannot be earned by works (Titus 3:5)! That is why St. Paul says:
8: For by grace you have been saved through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God –
9: not because of works, lest any man should boast. (Ephesians 2:8-10).
Yet now we have been freed from the endless cycle of debt, and hence, death by the Law of Moses. Now we are in a system of Grace (charis) that **only **(I stress this) come from the finished work of Jesus Christ on the Cross.
In this state of Love and Grace, we are in a position to work out our salvation by fear and trembling, not by ourselves alone, but by the santifying power of God the Holy Spirit within us (Philippians 2:12-13).
Peace brother
