I have yet to see anything but a Catholic Bible say “full of grace”.
My point is that I have yet to see anything but a Catholic Bibile say, “full of grace”. My NIV doesn’t say that. My ESV doesn’t say it and my NRSV doesn’t say it either. I don’t have a King James right now but I did read out of a NKJV and I know it didn’t say it either.
Well, the short answer is the Catholic Church compiled and handwrote the
first Bible.
Any Bible differing from the first one has been
edited by man. This is what happens when the Bible gets interpreted in a vacuum, we need to be aware of the language of the day and the social norms of the day.
The Koine Greek used at the time is different from modern Greek. It is a much more precise language than English.
The words used of Jesus in John 1 are Pleres Charis. Pleres means “full” or “lacking nothing” (and is applied also to “truth”). Charis simply means “Grace”.
The word used of Mary in Luke 1 is Kecharitomene. It is a complex participle. The root of this word is Charis, meaning Grace. The prefix ‘Ke’ means that the grace was already perfectly present before the angel appeared.
The suffix ‘mene’ means that Mary was the recipient of this grace.
In other words Kecharitomene shows that Mary was a recipient of a fullness of Grace. The grace was given to her. The perfect tense indicates that this filling with grace is a continuous event that was ongoing before the angel appeared.
The translations which state “highly favoured” instead of “full of grace”, are largely motivated by a doctrinal desire to downgrade Mary. The first version to use this translation was the King James Version, where the translators noted that “highly favoured” was used instead of “full of Grace” in order to show that Mary was not a source of grace. (Tyndale’s version on which the KJV was largely based, used full of Grace).
Most protestant bibles followed the KJV, (along with some modern Catholic ones!)
Now, in modern Greek, which Protestants used to interpret these verses, Charis can be translated simply as “favour”. So “Highly-favoured” could be a conceivable translation - but this would only be acceptable if the word “favour” were used as a translation for “Charis” everywhere else in the New Testament.
But
THIS DOES NOT HAPPEN. Even those bibles which translate “Charis” as Favour" when referring to Mary, translate it as “Grace” everywhere else. This is highly misleading because in the New Testament the word “Grace” has a particular meaning distinct from “Favour”.
In the New Testament “Grace” is a gift of God that saves from sin and its effects. So translating the word any differently is wrong. The correct translation is rightfully “Full of Grace”.