M
mikekle
Guest
OH yes, I agree, I know as catholics, we are supposed to trust our version, but still, this is something written 2000 yrs ago, it was re-written, past around many times, by many different people, its very tough to believe 100% that EVERY little thing is correct they way we have it…Im sorry, but that is just impossible, heck even with computers, people get things mixed up after a couple pages of posts, all happening within a week, much less something that is over 2000 yrs old!!I didn’t read every post in this thread so I don’t know if it was brought up already, but I looked up that passage in several of the older OT translations: The Septuagint, Douay Rheims and Luther’s bible. Punctuation can make a world of difference in how something is interpreted. My understanding of the Hebrew OT is that it is extremely difficult to interpret. There is no punctuation, nor vowels, nor breaks between words and sentences.
My guess is, that a correct interpretation of anything written in ancient Hebrew must come from a native speaker who is intimately familiar with the original stories, such as a rabbi in BC times would be. Those people don’t exist anymore. Modern Hebrew is nothing like ancient Hebrew. There will always be questions about the OT as it is the work of an extinct people writing in a primitive, dead language.
Septuagint
Douay Rheims 1899
Luther’s bible 1545- English translation via Google
See the difference? Even a simple change in punctuation can change an entire doctrine. See here:
Traditional bible:
Jehovah’s Witness bible:
The traditional bible affirms that the thief will go to heaven that very day. The JW bible makes no such promise. Jesus says the thief will go to heaven, but not necessarily today. When will the thief go to heaven? Who knows. Oh, the difference punctuation makes.