R
rod_of_iron
Guest
David Brown:
David Brown:
David Brown:
David Brown:
David Brown:
We must have a resource for word meanings that both of us agree upon, or we cannot possibly arrive at a conclusion. If a dictionary is not that resource that we can both agree upon, what is?Quite wrong, on several counts. 1. Dictionaries don’t prove anything, they just give what the editors consider common meanings. And, as you seem to consistently ignore, different dictionaries have different definitions in different orders for the terms you are focusing on. No dictionary can tell what a given author means by a word in a given context.
David Brown:
I don’t understand what you are trying to say here. We need to have meanings for words that are commonly accepted or else, words can mean anything. If words can mean anything, then we will be no farther ahead than the people were at the Tower of Babel after God confounded their language. No one will be able to understand anyone else.
- There is no such thing as “true accepted English meanings.” Meanings are not “true” or “false” and they come from use/context/intention and not some dictionary. You are trying to argue from authority and then creating that authority on your say-so out of thin air. No lexicographer or linguist (or philosopher of language) would be silly enough to speak of “true accepted meanings”–which is why you won’t find them using such language.
David Brown:
So, what is the official statement about the pope written in the official language of the church? What word in the official language was translated as “perpetual”?
- You have focused on the meaning of “English” words. This also isn’t right. The official language of the Church is not English. English words are used to translate other words and those other words take their meaning from their languages and uses (which are often very precise and technical). The fact that you are not familiar with those meanings is not a failing of the Church.
David Brown:
Unless the Catholic church is trying to confuse the readers, the Catechism in English should be written in the most precise language that conveys what is really meant in the official language of the Church. If “perpetual” is the closest that the church can come when translating the Catechism into English, then it is not my fault if I accept the literal meaning of the word used.
- The fact that you claim your confusion as arguing against the Church (“Why don’t they use ____, if that is what they really mean”) shows that you are not trying to understand what the Church says and arguing against what the Church actually teaches, but instead you are trying “persuasive definitions,” “poisoning the well,” “straw man,” and a host of other logical fallacies to make your point.
David Brown:
Apparently the Catholic church does not understand which words should be used when translating in English. If the church uses a word that means: “lasting for eternity”, but instead only means until the end of the age, then it is the church that is failing in its attempt to communicate its official stand to readers of its Catechism.
- The very most you could be said to show by that line of fallacious reasoning is that you don’t understand what the Church means by certain words and that you don’t like it. Hardly something to be proud about.