D
DonCampbell
Guest
Anyone familiar with it? Would you recommend it? I do not see it on the list of approved versions for Catholics on the USCCB website. Is it approved for use in the UK?
Thanks.
Thanks.
All I know is that Bishop Fulton Sheen liked that version.Anyone familiar with it? Would you recommend it? I do not see it on the list of approved versions for Catholics on the USCCB website. Is it approved for use in the UK?
Thanks.
The USCCB only lists Bibles that are approved since 1983 (or thereabouts.) ANY Bible that has the episcopal approbation is automatically approved. The Knox bible was not only approved by the Primate of England, but was translated expressly for use in the UK liturgy. You can’t get much more approved than that!Anyone familiar with it? Would you recommend it? I do not see it on the list of approved versions for Catholics on the USCCB website. Is it approved for use in the UK?
Thanks.
Well, because we don’t live in mid 20th century England. I guess you just answered your own question.All of a sudden Knox is considered flowery!
I think what strikes Americans today as flowery, would just be ordinary mid-20th century English in the UK, for whom this bible was translated.
Obviously, not every one agrees that Biblical language should perfectly reflect the colloquial language of where you and I happen to live. There is a good argument that can be made for “flowery” language, at least insofar as it happens to be dignified and reverent. Approaching something as holy as Scripture with an “aw shucks! D’ya reckon so?” type of language is … weird.People don’t speak like this anymore. At least not where we live.![]()
Exactly.Obviously, not every one agrees that Biblical language should perfectly reflect the colloquial language of where you and I happen to live. There is a good argument that can be made for “flowery” language, at least insofar as it happens to be dignified and reverent. Approaching something as holy as Scripture with an “aw shucks! D’ya reckon so?” type of language is … weird.
I think most would agree — and I think this might be your point — that we should strike a balance between language that pulls down Scripture to the crass level of the reader, and language that raises up the reader to Scripture in a snobby or difficult to understand manner.
Having said that, I think that Knox’s translation is incredibly idiosyncratic — the presence of Knox absolutely permeates every page. I happen to think that that gets in the way of Scripture.
Also, for the OP, the only currently printed version of this Bible that I’m aware of is the Baronius Press edition. I don’t know why, but there’s just something about the font, its size, its boldness, and the single-column pages that, when combined, leads to my having pretty bad headaches. I have difficulty reading the text, in other words, and perhaps you might as well.
…and he had not known her when she bore a son, her first-born, to whom he gave the name Jesus.[3]
Demonstrating more clearly the link to Isaiah 7:14. Read the Knox online here: newadvent.org/bible/mat001.htmFootnote [3] The text here is more literally rendered ‘he knew her not till she bore a son’; but the Hebrew word represented by ‘till’ does not imply that the event which might have been expected did take place afterwards. (Cf. Gen. 8.7, Ps. 109.2, Dan. 6.24, I Mac. 5.54.) So that this phrase does not impugn the perpetual virginity of our Lady. Nor is any such inference to be drawn when our Lord is called her ‘first-born’ Son, which refers to his position as redeemable under the old law (Lk. 2.23).
The Message and the Good News are properly paraphrases, Knox is clearly on the dynamic end like the Jerusalem Bible.The Knox Bible is more of a paraphrase than a translation. Not that people shouldn’t read paraphrases, but they should also be very aware of what they are reading.
I rotate among several versions, the Knox being one of my primaries. A 1949 Confraternity, a 1989 Revised English Bible w/Deuterocanon and occasionally a 1966 Jerusalem. The Knox is very British English (how’s that for a redundancy?), and does take some linguistic accommodation for those west of the Atlantic. I will say that an English friend has a copy and states that the Psalms, in particular, are beautiful.Any one use the Knox bible as their primary reading bible?
I rotate among several versions, the Knox being one of my primaries. A 1949 Confraternity, a 1989 Revised English Bible w/Deuterocanon and occasionally a 1966 Jerusalem. The Knox is pure British English (how’s that for a redundancy?), and does take some linguistic accommodation for those west of the Atlantic. I will say that an English friend has a copy and states that the Psalms, in particular, are beautiful.Any one use the Knox bible as their primary reading bible?
Per the Wiki, it is a “Dynamic and formal equivalence.” The Knox being perhaps guided more by Sacred Tradition than the Jerusalem, i.e. 2 Corinthians 2:10The Message and the Good News are properly paraphrases, Knox is clearly on the dynamic end like the Jerusalem Bible.
Knox“Anybody that you forgive, I forgive; and as for my forgiving anything—if there
has been anything to be forgiven, I have forgiven it for your sake in the presence of Christ.”
“in persona Christi” as is the original and constant practice of the Church.“If you shew indulgence to anybody, so do I too; I myself, wherever I have shewn indulgence, have done so in the person of Christ for your sakes,”
I’ve recently tried to make the switch to the Knox bible as my go to bible. Yet, it has been difficult. Although I find it to be beautiful and poetic in places, there are other passages that give me pause and I’m forced to reach for another translation to understand the meaning.Any one use the Knox bible as their primary reading bible?