CBelarski,
The reason I didn’t respond to that comment is that it’s a case where there are two completely differing opinions about the NAB (not really a “new translation” as far as I can tell, but more a case of “we’re going to make the words say what will match our doctrine”). This particular case was a perfect example. But I didn’t see the need to belabor the point, since all it does is make people feel badly and become defensive. (Since you brought it up as something needing to be responded to, here we are.)
Of course if the Catholic church is going to come up with a new translation, the people assigned to do that are going to have it match their doctrine with the slight nuance changes that become substantive changes when compared with even the Douay Rheims.
The belief that the two translations held the same presentation in that verse, is to miss plain meaning in words.
So any time you want to discuss Biblical scripture, then if I happen to see your post and it is addressed to me and we can discuss respectfully, I would be OK with that if I have time at that point.
Peace to all.
DOUAY-REIMS
“And he saith to me: See thou do it not: I am thy fellow servant, and of thy brethren, who have the testimony of Jesus.”
KING JAMES VERSION
“And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus:”
NEW INTERNATIONAL VERSION
“But he said to me ‘Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus.’”
NEW AMERICAN BIBLE
“But he said to me ‘Don’t! I am a fellow servant of you and with your brothers who bear witness to Jesus.’”
Parker, just a couple of things to consider here when looking for a body of evidence supporting your assertion that the motivation of the Catholic Church in giving us the NAB translation was that
“we’re going to make the words say what will match our doctrine.”
If anyone has the authority to properly translate something, it is the one who canonized it to begin with. I am trying to imagine the scenario where the Church leaders are sitting around twisting their moustaches saying, “Hey, you know that book that we canonized way back when? Well, it turns out that it conflicts with our doctrines so we need to tweak it a little. Yeah, I know that our earlier versions are spread around the world for everyone to see, but maybe they won’t notice.”
Looking at the NIV translation of the same verse, it appears that the Protestants cooperated with us in this deceitful endeavor.
As you very well know, we are squabbling over differences in King James English and modern English. Not only is sentence structure different, even the meaning of words are different. Take the phrase “The exception
proves the rule.” In modern English this sentence doesn’t make sense. The actual meaning of the phrase is "The exception
tests the rule.
In looking for a body of evidence supporting your position, I can find no one other than you and other LDS members who interpret this passage the way you do. Not a single one. Now, looking at it from a purely linguistic viewpoint, doctrine aside, you would think that there would be someone that would agree with your assessment of the sentence structure and wording, especially if it is so clear, as you contend.