Manfred, this thread has become such an off-topic mixture of other threads, it really needs to be sorted out! It started out dealing with the NAB, Then I took it on a brief RSV-CE tangent, and now we are discussing the Vulgate. I guess this is evidence that our topic is slowly progressing towards the best translation.
Anyway, I am going to post my reply here, but we need to do some serious splitting of this thread into its proper categories (I’ll copy over my RSV-CE stuff to the RSV-CE Needs Corrections thread):
I read elsewhere the same thing, this opinion that the Nova Vulgata was based on the Hebrew and Greek more than the Latin, which if true, I had not heard about before and which does seem silly at first glance. I agree with Ron Conte that the different scriptural traditions should remain, to a great extent, separate. That concept backs up my rebuttal of the criticisms of the RSV OT. It was translated from the Hebrew with that in mind, so if you don’t like Isaiah 7.14, get a translation of the Septuagint (when a good one finally arrives).
I think the concept of creating one authoritative text in a particular language, one from all the others, is an idealistic goal, something that is right up the alley of the Catholic Church, however, it might be a goal that is too idealistic. We could say that if anyone could do it, it would be the Catholic Church, but whatever they produce has got to be top notch, and they would STILL need to leave the door open for further revisions.
I think that that is actually what the Church had in mind with the Nova Vulgata and with Liturgiam Authenticam, and I think that, contrary to their critics, they ARE leaving the door open for fresh scholarship and revision, however, they just want to be in control of it, which is nothing new. The next question that arises is, “So is the Nova Vulgata any good?”
This might sound like a contradiction of what I said earlier, but there
is a place for translations into a
vernacular language that cross scriptural traditions, however, it has to be done properly.
But is there a place for creating new
authoritative texts? There is, but they better do a darn good job at it, and leave open the possibility for revision.
I don’t know Latin, so I am not one to be able to say whether or not the committee did a good job or not on the Nova Vulgata.
Getting to the issue that Ron Conte brought up, though, if it is truly paraphrastic, then I would have a big problem regarding it as authoritative.
I know that Wikipedia can be wrong, but just as a point of discussion, this is how it describes the Nova Vulgata:
“The foundational text of most of the Nova Vulgata is the critical edition done by the monks of the Benedictine Abbey of St. Jerome under Pius X. The foundational text of the books of Tobit and Judith are from manuscripts of the Vetus Latina rather than the Vulgate. All of these base texts were revised to accord with the modern critical editions in Greek, Hebrew, and Aramaic. There are also a number of changes where the modern scholars felt that Jerome had failed to grasp the meaning of the original languages.”