C
CatholicMan1
Guest
Will Luke 1:28 have “Hail full of grace…”?
An old concern, to be sure…but if you understand Catholic theology, church teaching, and dogmatic statements, is it going to make you lose sleep or shatter your faith?Will Luke 1:28 have “Hail full of grace…”?
Fair enough…but if you know the “correct” translation, however it appears should not be a hill worth dying on.No, but it should be translated as Hail, Full of Grace. That is the correct translation: “Chaire, Kecharetomene.”
The tense is also perfect, meaning it wasn’t only done in the past but also is ongoing.It is “you who have been perfected in grace.” It’s a past participle: Chaire Kecharetomene.
Actually, the Catholic Biblical Association has been responsible for translating the bible for the CCD and the US bishops. Their current project is described here. Felix Just, s.j. runs a website with scripture/lectionary information, so he might be the most accessible.You would have to contact the Confraternity of Christian Doctrine - most likely the group charged with editing it. How does one do that? Good question.
In 2012, the USCCB “announced a plan to revise the New Testament of the New American Bible Revised Edition so a single version can be used for individual prayer, catechesis and liturgy.”[23] After they developed a plan and budget for the revision project, work began in 2013 with the creation of an editorial board made up of five people from the Catholic Biblical Association (CBA). The revision is now underway and, after the necessary approvals from the Bishops and the Vatican, is expected to be done around the year 2025.[24]
But your comment is behind the times. The Revised New Jerusalem Bible has “Rejoice full of grace.” Though if you wanted to be really cynical, you could argue that Fr. Henry Wansbrough may not have really believed in that translation, but just put it in there because he was angling to get the RNJB used in the English lectionary instead of the ESV-CE.New Jerusalem Bible: “Rejoice, you who enjoy God’s favour!”
NABRE: “Hail, favored one!”
It looks as though “Full of grace” has fallen out of favor among publishers of Catholic Bibles.
I have seen this claim multiple times, but I have never seen it substantiated. Can you provide me a link to a case where one copyright holder sued another for copyright infringement because the latter’s Bible translation had wording too similar to the former’s? Or a link to someone who actually worked on a modern Bible translation saying that avoiding copyright infringement was a concern while they were translating?It is important to remember the restraints on translators of Sacred Scripture in the modern world. Modern English translations are copyrighted, which means that when translating a Bible anew, the editors are not free to simply borrow from one another verbatim phrases, especially time-honored idiomatic ones. They are legally bound to make up something brand new and break the mold. Therefore, whatever Bible has been copyrighted with “Hail, full of grace!” is a done deal, and translators will be forever falling over themselves to reinvent the wheel.
It is unfortunate, but until Christian publishers adopt Creative Commons licensing for their documents, we are stuck with the ugly entanglements of so-called “intellectual property”.
“translation” has to do with taking scripture literally, rather than considering the spiritual sense…that is why the revelation of Jesus Christ was passed onto the Apostles after he left, and why the Magesterium was established by his Church.Why waste money on a poor translation when there are many more out there to choose from.
It would be a stretch to call “highly favored” an incorrect translation of kecharitomene, and every single Bible translation has at least a few verses that would make you roll your eyes if you looked hard enough.ng, what else is incorrect? Why waste money on a poor translation when there are many more out there to choose from.
It is not incorrect. Not even the highly-vaunted “gratia plena” is a perfectly accurate translation because the Greek is so compact that it cannot be elegantly translated without losing something. If one wants to word-study this, the Greek is the word to study, not the English, and not the Latin. “Gratia plena”/“full of grace” and “highly favoured” are both best-effort translations. I err on “full of grace” myself, but do not reject in any way or form, “highly favoured”.Xarto:![]()
It would be a stretch to call “highly favored” an incorrect translation of kecharitomene, and every single Bible translation has at least a few verses that would make you roll your eyes if you looked hard enough.ng, what else is incorrect? Why waste money on a poor translation when there are many more out there to choose from.
There are interesting variations in the Vetus Latina (‘Old Latin’) manuscripts, that is, the pre-Vulgate Latin translations of Scripture. For example, the Codex Bezae translates κεχαριτωμενή kecharitomene with benedicta while the Codex Valerianus uses gratificata.gratia plena