JohnR77;12923386A [COLOR=red said:
1716 edition of the King James Bible
has Jesus say ‘sin on more’ in John 5:14, rather than ‘sin no more’.
- The “Sin On Bible” 1716: John 8:11 reads “Go and sin on more” rather than “Go and sin no more.”
A 1795 edition had Jesus say in Mark 7:27 ‘Let the children first be killed’ instead of ‘Let the children first be filled’.
One funny example of a printers error is Psalm 119:161 in the 1702 edition of the King James Version,. In that edition, instead of saying “princes have persecuted me without a cause” , David complains that “printers” have persecuted me without a cause."
Probably the worst mistakes, however, were made in the 1631 and 1653 ‘Wicked Bibles’.
In the 1653 edition, 1 Corinthians 6:9 read ‘the unrighteous shall inherit the kingdom of God’ and the
1631 edition had the seventh commandment in Exodus 20:14 as ‘Thou shalt commit adultery.’
I don’t know, I think this is just really picking at straws here. Are we now going to blame the translation itself for whatever typos or errata printers make?
P.S. ‘Coasts’ isn’t a mistranslation. In
Middle and Early Modern English, the word
can be used to mean ‘region’, ‘district’ or ‘place’, especially the border or edge of said region* (hey, the word ultimately comes from the Latin word
costa ‘rib’, ‘side’), not necessarily ‘edge of the land where it meets a body of water’. (When you wanted to specify that, you said something like ‘seacoast’ or ‘the coast of the sea’.) So it’s not the translator’s fault, but rather the fault of language change.
- The costes of the land (Middle English) = “the ends of the earth.”
The 1552
Abecedarium Anglico Latinum defines the Latin words regio(nis) and as:
Border, coast, confyne or march of a countrey or place.
Confineum. ij, fines, ium, ora. æ orderer. Accola.
Coast or region, ether of the ayre, earth or sea, as of the ayre, east, west, north & south &c.
Regio. onis.
Region by region, or by euery region, or coast
regionatim