Pope Francis approves correction of words of the Lords Prayer and Gloria in Italian Missal

  • Thread starter Thread starter Prodigal1984
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Well yah.
Papias said Matthew wrote his Gospel in Hebrew and then was recorded in Greek.
 
Last edited:
and the rumors that Matthew was first done in aramaic (nothing proven here), but all the earlier copies we have are greek.
 
It’s kind of common sense historical and scholar study.
He was from Nazareth. Jewish people spoke Aramaic in his area. He was Jewish. His family was Jewish. He was described as a carpenter as was his father. He wouldn’t have had much material wealth thus it wasn’t as though he was sent to some Roman hellenistic city and learned Greek. He wasn’t a Roman citizen to begin with.
Hence he didn’t speak Greek.
He wouldn’t have spoken Latin because only really Romans in the military or governing class spoke it in the area.
Jesus was neither a Roman nor a governor or soldier. Thus Jesus didn’t speak Latin.
The Book of Mormon is a ridiculous forgery, thus Jesus did not speak English.
Accounts Jesus went to India are Ill founded and weren’t even brought into any sort of written account until well over a thousand years after his crucifixion; thus Jesus did not speak Hindi.
 
But you didn’t answer the questions I posed. When one paraphrases within a language (and I’m not saying it happened) they are already once-removing from the original. A translation into another language (pick one) removes one only further from the original, so by the time it reaches English you are multi-removed from the original but not as much if you’ve translated from the original.
 
The Korean translation of the Lord’s Prayer is exactly same as the new translation.
In my language, it is literally translated as “do not let us fall into temptation” (저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고).
The change has already been made in other languages, and in my language’s case, it has been made since 1997.
 
Not at all true.
Translations change all the time.
Do you live and pray in Italy? If not, why the concern? The Italian Bishops asked for this change. The Pope just didn’t say “Hey, let’s tick everyone off and change the Lord’s Prayer”, these discussion about the translation have been going on for years.
Everyone needs to chill out.
 
Changing the Lord’s Prayer would be changing what Jesus said in Luke chapter 11.
Changing a translation is not changing the Lord’s Prayer. An accurate translation is always difficult, and thus you can argue that the first translation from the original language was « changing the Lord’s Prayer » because it could never 100% capture the original meaning, and each subsequent translation, including into Latin, introduced subtle differences.
 
When you become Pope, change it back to your preference.

Otherwise, honor the maxim: Rome has spoken, the matter is settled.

Deacon Christopher
 
Indeed, and the monks of Solesmes would agree! Their interpretation of Gregorian chant, dating back to the late 19th Century, is not Gregorian chant as it was chanted in the 9th-12th centuries, but as they imagine it was chanted. The result is very nice of course but we have no way of confirming authenticity of the melodies.
 
The Our Father/Lord’s Prayer in English, in the traditional, literary language with which we are all familiar, is a cultural touchstone in the English-speaking countries, and should not be changed. Catholics and Protestants differ only in the use of the doxology; Protestants use it and we do not. Aside from that, it is a unifying factor. Good that we have something we can agree on.

When I told my mother, 88 years old and raised in an evangelical tradition, of the Pope’s desire to change the Our Father, her response to this cannot be printed here. Let’s just say it was a compound noun.
 
When I told my mother, 88 years old and raised in an evangelical tradition, of the Pope’s desire to change the Our Father, her response to this cannot be printed here. Let’s just say it was a compound noun.
I didn’t see it confirmed anywhere that the Pope intended to change the Our Father. What I did see is a change to the Notre Père and the Padre Nostro, in French and Italian respectively.

Nothing to see here folks, move on.
 
When I told my mother, 88 years old and raised in an evangelical tradition, of the Pope’s desire to change the Our Father, her response to this cannot be printed here. Let’s just say it was a compound noun.
Is she Italian?
 
Then you & Mom should be upset with the Italian Bishop’s conference. They have been working on a new translation of the Mass for years. They finally had something to submit for APPROVAL. The Holy Fatger himself did not make this change.

For crying out loud people, if you’re not in Italy or Italian, ya’ll need to chill.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top