D
DaveBj
Guest
At least, is the English going to match the Latin? “. . . et dimitte nobis debita nostra . . .”
D
D
Last edited:
Not to mention that the chair of that committee has just been made Archbishop of Washington DC…Prodigal1984:![]()
Well, don’t hold your breath. The committee that does English translations is notoriously slow when it comes to new editions. When they say 5 years, that probably means 20.Yah well I’d like them to finally finished the new English translation of the Liturgy of the Hours that is to conform to the 2011 Missal translation
Translation is not one-to-one, and moving literally from koine Greek or Latin to English is tricky. Sometimes the most literal word for word translation doesn’t carry the same meaning or connotation. There are times a literary translation can be of benefit.Prodigal1984:![]()
As for the “makes theological sense” and “God does not lead us to temptation”, well.Okay I don’t like this. It has been how we have said this prayer for centuries. And it hasn’t hit English yet but I have read that is coming too. Why change what’s not broken? Is this even a translation from the Latin? I could be wrong how it should be in Italian as I’m not fluent and it could mean be translated to something else in another language.
Pope Francis Approves Changes to Lord's Prayer & Gloria of Italian Missal | uCatholic
The Greek says “bring”. Do not bring us to temptation.
Popes do not trump the inspired word of God for their own comfort.
Heaven forbid Pope Francis gets his hands on the English translation. Really.
If he wants to catechize, then catechize. But do not promulgate bad translations. It’s 1973 all over again.
Yeah, this is how I’ve felt for years when they futz with wording changes to prayers and whether we all need to stand or kneel in the pew after Communion, while sex abuse cases, financial scandals etc kept hitting the newspapers.It’s good to know the big important issues are being dealt with.
Could have been one of the parishes where they do their own thing, not an infrequent thing in French. I was at Mass Sunday and none of the Ordinary of the Mass was according to the rubrics, none.You are correct, oddly I remember going to a catholic baptism and (being Lutheran at the time, 10 years ago), I was thrown off while reciting the Our Father with the Catholics and me saying « ne nous soummet pas à la tentation » while everyone said « ne nous laisse pas entrer en tentation » and was wondering where that came from.
But that was 10 years ago, So I had presumed the change was made then. I have no explanation… other than faulty memory or involuntary time travel…
Probably be changed to:I wonder what he will do with the Hail Mary…
One would hope that the Lord’s Prayer is too entrenched in English as in the Latin, due to its longstanding use over centuries that not even Episcopal Conferences would dare touch them.Yah.
Let’s not forget however this is a translation issue.
The Vatican largely leaves that up to local Bishops conferences these days.
Since Francis allowed Italy to do it, one might naturally wonder if it will have a domino effect.
I don’t think it would happen in the U.S. for a while because what is happening in Italy is they are finally releasing their new translation of the third typical edition. You know the one we did in 2011?
The Our Father may be changed down the road but it probably won’t happen until the USCCB requests it, if they do.
It isn’t like the Holy See translates.
They release the Latin typical edition and then conferences translate it. Or is Francis actually changing the Latin of this prayer as well which would mean it would effect all translations?
When the US bishops of the church formerly known as Ruthenian promulgated a revised liturgy about a decade ago, they noted that a better translation of the Lord’s Prayer was quite possible, and noted that, for example, “Deliver us from evil” would be better translated as, “deliver us from the evil one.” They refrained from doing so, as the language was a source of unity among English speaking Christians, predating the reformation . . .For a while now, the words “lead us not into temptation” have bothered me.
C. The Congregation in the course of its various contacts and consultations has encountered widespread indeed, virtually unanimous-opposition to the institution of any change in the wording of the Lord’s Prayer. More than one reader cited poignantly the experience of having seen this prayer coming to the lips of Christians who had otherwise appeared unconscious, its familiar wording having been learned by them from infancy. By contrast, the Mixed Commission’s justification for its changes, in its Third Progress Report on the Revision of the Roman Missal , seem inadequate and somewhat cerebral.