Quote:
Was the Church in Germany in need of reform? The need here was no greater and no less than elsewhere in Christendom. Faith was very much alive in Germany. In 1494 a worthy merchant wrote in his diary: “My country abounds in Bibles, works on salvation, editions of the Fathers, and other books of a like sort.”76
…
As the Catholic polemicist and Bishop of Bruges Jean Baptiste Malou argued in 1846,14
the Lutheran Professors of Theology Wilhelm Krafft (1821–1897) at Bonn in 1883, 15and Friedrich Kropatschek (1875–1917) at Breslau in 1904,16
the Catholic polemicist Franz Falk (1840–1909) in 1905,17and Erich Zimmermann (1938) and Hans Rost (1939) demonstrated before the middle of the twentieth century,**** vernacular Bibles circulated and were read widely, especially in the Empire and with the exception of fifteenth-century England, all through the later Middle Ages…****
Scholars generally agree that vernacular Bible translations abounded in the later Middle Ages, both in manuscript and in early printings, and were framed by an even more voluminous literature of Biblical piety and devotion, and by countless partial Biblical text editions in the vernacular (Gospels, Psalters, harmonized Gospel renderings [Diatessera] and Bible retellings [historiated Bibles])…
In 2001, Owen Chadwick noted in a book addressed to a larger readership that there were many printed editions of the Bible before Luther: in Latin, 94; and he mentions 16 in German.
In fact there were 14 in early new High German, 4 in early new Low German, and 4 in early modern Netherlandish, for a total of 22 Germanic editions by 1518. (As the author stated earlier, these 22 bibles were full translations)
In the later fifteenth and early sixteenth centuries,
Biblical material was widespread, popular and well known among literate townspeople, clerics and nobles alike, especially in the Empire…
Because they were under the direction of a warden or house confessor, nuns had relatively good access to vernacular translations. A fifteenth-century Netherlandish manuscript specified that the sister who was in charge of the books was to see that if anything in the book appeared to be false, it should be brought before the rector of the house for him to examine, before it is allowed to be commonly used by the sisters. (…) Great care is to be taken not to lend books to outsiders without the permission of the rector. (…) Uncommon books are not to be read at meals until the rector has first seen that their contents are good and profitable. (…) Books are not to be lent to ignorant people.42Although great care was enjoined on the sister in charge to see that such vernacular books did not fall into the ‘wrong’ hands, such an admonishment documents** both the relatively mild attitude of the church regarding such books and the interest of the unlearned laity in them (the learned laity also had good access to vernacular books, including Bibles). In those important female houses whose library catalogues have survived, we notice the existence not merely of many vernacular works of Biblical piety and devotion, but also of vernacular Bibles…
Earlier generations of German scholars unravelled Luther’s polemic about the inaccessibility of the Bible.49*Rost notes that eighteenth-century scholars were often surprised to discover that German Bibles had been circulating in large numbers well before Luther’s translation,** so steeped were they in the story of Biblical inaccessibility started by Luther himself…
In 1883, Wilhelm Krafft entered the lists with a short piece (published as a monograph) **arguing that the large number of editions of the German Bible before Luther proves that it was not merely kept in the libraries of princes and religious houses or schools, but that it was read “in accordance with the repeated urgings of the editors and other Christian writers by educated lay-people”. **For example, he cites the editor of the 1480 Cologne Bible, who wrote in his preface that all
‘good hearts’, clerics and lay-people, who see and read this Bible should unite themselves with God and ask the Holy Spirit, master of this text, to help them to understand this translation according to His will and for the salvation of their soul. Other editors of German Bibles and writers of the later fifteenth century also recommended that their readers read for themselves in the Bible.