D
Duane1966
Guest
Why are there hundreds of translations today? Money. Those printers were trying to make money. That and different regions of any country back then spoke different dialects. That is why you had High German and Low German. In the 19th and early 20th century, the French spoken in Montreal was very different than the French spoken in France and Louisiana.I wonder why they needed so many different translations. Was it because the area was made up of separate political areas and information wasn’t shared? That seems like a lot. One or two authorized translations could have been sufficient and solved the issue of improperly translated works. Most, if not all, of the translations before Luther were translations of the Latin instead of translations from the Hebrew and Greek.
This quote pertains to the Mass, and not the bible.It seems that there was inconsistency in various regions as to whether vernacular Bibles were allowed.:
The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge: BIBLE READING BY THE LAITY, RESTRICTIONS ON.
Chapter II:
"Owing to lack of culture among the Germanic and Romanic peoples, there was for a long time no thought of restricting access to the Bible there. Translations of Biblical books into German began only in the Carolingian period and were not originally intended for the laity. Nevertheless the people were anxious to have the divine service and the Scripture lessons read in the vernacular. John VIII in 880 permitted, after the reading of the Latin gospel, a translation into Slavonic; but Gregory VII, in a letter to Duke Vratislav of Bohemia in 1080 characterized the custom as unwise, bold, and forbidden (Epist., vii, 11; P. Jaff�, BRG, ii, 392 sqq.). This was a formal prohibition, not of Bible reading in general, but of divine service in the vernacular."
Secular authority, not the Church."In Germany, Charles IV issued in 1369 an edict to four inquisitors against the translating and the reading of Scripture in the German language.This edict was caused by the operations of Beghards and Beguines.
No bearing on our discussion. Laity was still free to own the version that the Church had authorized, the Latin Vulgate.In 1485 and 1486, Berthold, archbishop of Mainz, issued an edict against the printing of religious books in German, giving among other reasons the singular one that the German language was unadapted to convey correctly religious ideas, and therefore they would be profaned. Berthold’s edict had some influence, but could not prevent the dissemination and publication of new editions of the Bible. Leaders in the Church sometimes recommended to the laity the reading of the Bible, and the Church kept silence officially as long as these efforts were not abused."
ccel.org/s/schaff/encyc/encyc02/htm/iv.v.lxi.htm
This quote again proves my point, and weakens your argument. You were free to own the Latin Vulgate, and if you got permission, you were free to own other bibles also. So once again, we see the bible is not prohibited, just certain translations.Chapter III.2:
“The first index published by a pope (Paul IV), in 1559, prohibited under the title of Biblia prohibita a number of Latin editions as well as the publication and possession of translations of the Bible in German, French, Spanish, Italian, English, or Dutch, without the permission of the sacred office of the Roman Inquisition (Reusch, ut sup., i, 264).”
ccel.org/s/schaff/encyc/encyc02/htm/iv.v.lxi.htm