A
AJV
Guest
Hyperbole? I don’t think he could have managed to look at all the hand-missals. Definitely he must have missed this one: published by Henri Proost, Revised Sylvester P. Jurgens, same company that did the translation that is used in the Baronius, 1954 “Let us pray also for the perifidious Jews”…“who drivest not away thy mercy even form the perifidous Jews…”. Same translation another 1958 missal, and also one from 1910 and also in the first hand missal in the USA in the 19th century.n handmissals used by the laity to follow the Latin Mass, the word was always correctly translated as “faithless” or “unbelieving”.
[pedantic] 1965.In 1967, the prayer was revised as this:
Oremus et pro Iudaeis: ut Deus et Dominus noster faciem suam super eos illuminare dignetur; ut et ipsi agnoscant omnium Redemptorem, Iesum Christum Dominum nostrum.
Oremus.
Flectamus genua.
Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui promissiones tuas Abrahae et semini eius contulisti: Ecclesiae tuae preces clementer exaudi; ut populus acquisitionis antiquae ad Redemptionis mereatur plenitudinem pervenire.
[/pedantic]
Motto: Never trust Wikipedia.
And whether one likes it or not, you can’t deny that in the Middle Ages there were progroms based on sermons based on this very prayer. It may be exaggerated in the modern times (oooh, look how WICKED the Church was back then) with convinient forgetting of those who spoke out against it, but it was there. St. Bernard writes to Henry, archbishop of Mayenne, who had started one such progrom, refuting him on the basis of this same prayer which he had included in the sermon