N
nuntym
Guest
I’m sorry Ginger2, but you yourself just gave us the way to refute your argument.Randy Carlson,
It just occurred to me you are probably referring to Jhn 1:42
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
There are actually two words in the Peshitta used to translate the word rock/stone:
“Cephas” (ke’pha) is always used to translate the Greek word “lithos” which means a little stone and usually for “petros”, with the exception of Mat 16, of course.
The other word is “shu’a”. This word, which means a huge immovable rock, is used to translate the word “petra”, but never “lithos”.
In Mark 15:46, the tomb “hewn out of a rock (petra)” is called “shu’a” in the peshitta. The movable stone (lithos) in the same verse is called ke’pha.
shu’a = large rock - cephas = little rock
So, if we are going to use the Aramaic Peshitta to determine the true meaning of Mat 16, we again see Peter as a little rock, petros, and the petra is in question as to whether it is a translation error in light of the word shu’a being the translation in all other places, except Mat 16. But definitely the two are words for stones of two completely different sizes - one massive, the other small.
I was wondering why you were always talking about the Peshitta, which I did not know anything about, so I tried looking it up in the Internet.
The Peshitta, I found out, is the official Bible of the Assyrian Church of the East. The Church of the East purports it to be the truest, purest Bible because it was written in Aramaic, the original language of Jesus Christ and the apostles. Whether this Bible really contains the original Aramaic versions of the New Testaments or were translated from Greek to Aramaic is still being debated by scholars today and is frankly not important in this discussion.
What is important is what the Peshitta says about this topic, since you, Ginger2, are using it for your argument about “Petros” and “Petra”. And we go directly to the heart of the matter, Matthew 16:16-19.
Peshitta.org provides an online Interlinear Aramaic-English Bible…and what do you think I read when I went to Matthew 16:16-19? Read it here.
I pasted a picture below of the Aramaic-English Matthew 16:15-19…and oh by the way, read from right to left. Please note what I highlighted in pink boxes and blue circles.
http://forums.catholic-questions.org/attachment.php?attachmentid=6552&stc=1&d=1252592847
What does it say? It literally says (Matthew 16:18-19):
“Answered Yeshua and said to him, ‘Blessed are you Shimon, the son of Yona, because flesh and blood have not revealed (this) but my Father who is in heaven. I also say to you that you are Keepa and on this Keepa I will build my Church, and the gates of Sheol will not subdue it,’ etc.”
Hmm…quite interesting ain’t it Ginger2?
We don’t need to. The document you provided us, the Peshitta, already did.So, you are claiming the Greek NT Mat 16 uses the Aramaic word cephus and not petros??? Where can I verify this claim?
Scholars don’t agree, but I’ll give you a chance to prove it.
Find a secular writing from the time of Jesus that uses petra and petros in the exact same manner.
That will settle it for me.