Mickey, et al.,
Vincent Arong, by his own admission, states that his argument is “awkward,” I believe that “awkward” is better stated as “weak.” The reason it is weak is that he does not possess a proper definition of a metaphor. Let’s begin by defining metaphor in contrast to simile, as I believe that it will make the understanding of metaphor clearer.
A simile says that one thing is “like,” or “as,” another. One thing resembles another thing: *All flesh is as grass *(1 Pet 1:24; cf Is 40:6ff; Jas 1:10ff). A metaphor says that one thing “is” another thing: All flesh IS grass. It immediately carries the figure across. As seen from those two statements then, the metaphor is not as “accurate” or “true” as the simile. In other words, the mark of the simile is “resembles;” the mark of the metaphor is “represents.” The carrying across of the figure of this representation is contained in the verb “is,” (RyanL “is” no doubt laughing to himself), but pay attention, as “is” is the marker of the metaphor: I point to picture, and say, “This is my father,” “this is my cat,” “this is my house,” etc. Note again, as I said above, the mark is “representation.” The picture is not my father, cat, house, but rather, a “representation” thereof. The metaphor is confined to *one thing *IS another thing. Again, the figure is contained in the verb: is.
Let’s look at some O.T. metaphors (there are many): *The Lord *IS my Shepherd (Ps 23); *The Lord God *IS a Sun and Shield (Ps 84:11); *His faithfulness *IS a shield and a bulwark(Ps 91:4); Now, some N.T. metaphors: You ARE the salt of the earth (Mt 5:13); *This *IS my body (Mt 26:26); notice that two nouns are always present (except in the Mt 26:26 passage, where a pronoun and noun are present; I’ll give examples of that in a moment): Lord/Shepherd; Lord God/Sun and Shield/; You/Salt; This/Body.
In the Mt 26:26 passage the pronoun “this” (touto, touto), is neuter, and is made to agree with “body” (swma, soma), which is neuter, and not with “bread” (artoV, artos), which is masculine. That is the case in metaphors in the Greek.
Here are some examples: Zech 5:8: *This *IS Wickedness. “This,” (fem) does not agree with “ephah” (to which it refers), which is neuter (LXX), but with “wickedness,” which is feminine.
Zech 5:3: *This *IS *the curse. *“This” (fem), agrees with “curse,” which is feminine, and not with “flying roll,” which is neuter (LXX), and to which “this” refers.
Mt 13:38: *…and the good seed, these *ARE the sons of the kingdom. “These” (masc) agrees with “children of the kingdom” (masc), and not with “seed,” which is neuter, and to which it refers. And there are more.
Mt 26:26: *This *IS my body. “This” (neuter), agrees with “body” (neuter), and not with “bread” (masc), and to which “this” refers.
So, if we apply Arong’s argument and the understanding that all of you have regarding Mt 26:26, to Mt 13:38, then we must conclude that the “sons of the kingdom” are not represented by “good seed,” at all, but are, rather, literally seed. I think not. You run into the same the difficulty with cup and blood of the covenant in that passage and in 1 Cor 11:25: *this cup *IS *the new covenant. *Why do you not insist on transubstantiating the “cup” into “the new covenant?”
(continued below)