Nicea325 - thanks for your (name removed by moderator)ut… You’ve at least provided an answer to my question…
in_servitude and pablope - thanks also for your (name removed by moderator)ut, but I think I’ll pass on what you’re saying for the time being… Maybe I’ll get back to it later, but in my earlier post, I merely meant to be doing what I said, which was to give a certain “premise”. I never said it was MY PERSONAL point of view. (However, it IS the point of view of many… but, I don’t care about that… I was just trying to get down to the “petros - petra” thing)
Now, concerning Niceas (name removed by moderator)ut…
OK, you’re saying that the gospel was originally written in Aramaic, AND, that the Aramaic would have said “kepha… kepha”…
That’s the first “sticking point” for me. I don’t have any problem imagining that the gospel may have, in fact, been written in Aramaic. But, the “kepha… kepha” thing may or may not be true. I mean, there are a LOT of different words that could have been used. Here’s a few from the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL database):
'bn, 'bn (aben, abna): stone
- stone
- rock, stone as a material
- gem
- stone-like objects
- sev 13u etc mistakenly take to mean small building
- weight
bwgs, bwgs’ (bgus, bugsa) n.m. large, hard rock
gll, gll’ n.m. rock, stone; excrement
1 stone, rock . --(a) as material . (a.1) hewn stone --(b) large chunk of rock
2. stone stele
3. small round stones and stone-like objects . --(a) hailstone --(b) excrement (c) as an
ingredient --(d) small pieces of fibers
tynr, tnr’ n.m. flint, rock
- flint
- large rock
trn, trn’ (tarrān, tarrānā) n.m. rock
- rock, flint --(a) metaph.: flint-like substance, callous, hard surface
kyp, kyp’ (kep, kepa) n.m. rock, stone
- rock
- idiomatic usages --(a) w. brq, hailstone Syr, . --(b) cornerstone Syr. --(c) meteorite,
meteor
So - I’m just not sure how we KNOW that “kepha… kepha…” was used…
You’re also saying that “kepha” means a large stone or rock. But here’s the definition of kepha from Jastrow’s Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature:
rock, stone, ball…; “which rock (when bored) will give forth water and which…”;
pearls, jewels; fire-balls; hail-stones; “…thou must remove these stones…”;
kissed the rocks (Rashi: corals) of the shore of Ptolemais (as sacred ground);
weighed the stones;
precious stones, jewelry; amber; “has he jewelry suspended on it” (his opinion) ie, must his opinion be accepted?;
gave jewelry in trust; give me my jewelry back;
shore, border; like its shore; the Euphrates grows from (the waters coming down) its shores (not from rain); was hiding himself at the sea-shore; …the shores of… touched each other (the waters rising to the level of the shores;
Rashi: the arches of the ruined bridges, v. infra); arch, vault; bundle, sheaf
Now, Jastrow went through THOUSANDS of pages of Aramaic documents - practically everything that could be found at the time - to compile his lexicion… Most researchers consider it the finest Aramaic lexicion available…
So, the problem is that it appears that most every definition of kepha listed above has to do with “smallish” rocks… and, ummm… seashores… Kind of a weird word. But as far as “rocks” goes, it looks more like it’s talking about jewelry than a mighty crag.
You say “Aramaic words which have no gender”… But, both the CAL database (at http:.
//cal1.cn.huc.edu/) and the Atour aramaic lexicion (
atour.com/cgi-bin/dictionary.cgi?string=rock&B1=Search&Search_Field=Meaning&VTI-GROUP=0) show “kepha” to be a feminine noun… So, Jesus called Simon bar Jonah “Kepha”, which was feminine. Evidently, that was no problem, though.
You say “Translators from the Aramaic to the Greek, changed the word to the masculine gender or “Petros” because they were unwilling to assign a name with feminine gender to a man.” - but, that theory has some real problems. “Petra” and “petros” are two different words in Greek. One is not a “masculine form” of the other. Petra refers (generally) to a “rock mass”, while “petros” is a smallish stone, like what a warrior might throw. SO - changing “petra” to “petros” changes the meaning of the word. Like changing “cara” (Spanish, for face) to “caro” (Spanish - for EXPENSIVE). You can’t just go changing words like that in a genderized language…
Heres the definitons of petra and petros, according to Liddell, Scott, Jones Greek-English Lexicon:
petra: A. rock; freq. of cliffs, ledges, etc. by the sea; free from rocks, of a beach; also, rocky peak or ridge - of Caucasus - of Parnassus - of the Acropolis
2. a hollow rock, i.e. a cave, cave in the rock with a double entrance, down to virgin rock,
3. mass of rock or boulder
4. stone as material
distd. from πετρος (q. v.), which is v.l. in X.l.c.; ??? shd. be read in S.Ph.272 ; the distn. is minimized by Gal.12.194.
petros: A. stone used by warriors; (a stone) to produce fire, (a stone) of a boulder forming a landmark
2. ‘leave no stone unturned’; of imperturbability ;a kind of reed
So, basically, in “changing” petra to petros, Jesus would have been changing “a massive rock” to “a stone”… That doesnt make sense…
What I’m saying here is that I’m finding actual, very reputable lexicons that just don’t seem to “line up” with the explantion you offered. From what I’ve been able to discern, the lexicons I mentioned above are pretty much the “standard references” for Greek and Aramaic scholars… But, hey, what do I know? I’m still just investigating…