Then the Bible tranlators should have used another word in the examples I have given when the word till or until means not up to that point in the verse. Who do you think translated the Bible to English?
Originally Posted by Des
Yes, Context, Context, Context Dokimas.
And behold I am with you always, even UNTIL the end of the age.“And behold I am with you always, even UNTIL the end of the age.”…God isn’t with us after the end of the age?
Joe did not repent TILL the day he died…Joe repented after he died?
'The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand until [eos] I make Thine enemies Thy footstool"…The Lord then will no longer sit at the right Hand of the Father?
The above are your examples, correct? I don’t want to mis quote you.
Here’s my understanding:
I am with you always, even until the end of the age! It’s giving us an idea in our limited knowledge of how long he’ll be with you. Doesn’t at all mean he won’t be with us after this age ends - that’s a new beginning. Example., Des, I will be with you even until the end of my vacation! It doesn’t mean I’ll never be with you again - it gives you a defining timeline - but not a finite timeline. Des, I’ve given you this great gift (insert whatever you like) and you can keep it even until I get back from vacation. (Indicating that you could keep it even longer.)
Joe did not repent till the day he died. I can give you a real life example here - My mother died November 10 (last month) she repented on her deathbed. So let me make this statement. My mother did not repent till the day she died. You understand what that sentence means with the knowledge that I’ve given to you in the previous statement.
Can you also be correct - yes. If we knew Joe and he did not repent on his deathbed it is also true to say, “Joe did not repent till the day he died.”
'The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand until [eos] I make Thine enemies Thy footstool"…The Lord then will no longer sit at the right Hand of the Father? The day will come that this earth will end and He is called to Sit at the right hand until He make Thine enemies Thy footstool. A time will come when all we know will end is here - when God makes the Lord’s enemies His footstool (and that will happen because he says so) - something else will happen after that. Certainly not something we can debate here - it is unknown to all.
So, let’s look at Matthew 1:25 But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
Let’s fill in different names: But Mike had no union with Maggie until she gave birth to a son. An he gave him the name Barney.
I think your 2nd of the use of the word “until” can best be used here. Before we can answer what happened, what do we know about these couples?
In the instance of Jesus and Mary, an angel of the Lord came down and said to one of them, “do not be afraid to take Mary home as your wife.” (Clearly a married couple. So if I say to you, “He had no union with her until she gave birth to a son.” What meaning can you arrive at?)
In the instance of Mike and Maggie we don’t know if they’re married, we don’t know anything about them at all. (What meaning can you arrive at? You can’t arrive at a definitive answer knowing nothing about them at all.)
Thanks for reading folks. (I hope I referenced your examples…wouldn’t want to get that wrong.)