Question about Glory be on Universalis

  • Thread starter Thread starter Prodigal1984
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
P

Prodigal1984

Guest
This app is great, but they word the Glory Be as
Glory to the Father and to the Son,
and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now,
and will be for ever.


Shouldn’t it be
Glory be to the Father and to the Son,
and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be, world without end
?
 
Last edited:
Nope, it’s a different version for the LOTH. The U.S. Catholic Catechism for Adults has both versions listed, and labels each accordingly (traditional vs. wording as found in the Liturgy of the Hours.)


(page 560)

You’ll also find this wording in the hard copies of the LOTH
 
Last edited:
I learned (after tripping over my tongue a few times) the first version in 1964. It has been around a long time for LOTH. And it ends up that one cannot be on “auto pilot” when saying the Glory be; setting varies it.

Not, of course, that anyone would be on auto pilot. :roll_eyes:
 
There are lots of translations.

The Glory be to the Father is in the Compendium of the Catechism of the Catholic Church , Appendix A, Common Prayers. The Latin text is:

Glória Patri
et Fílio
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio,
et nunc et semper
et in sæ’cula sæculórum. Amen.

[English translation (c) 2005 Australian Catholic Bishops Conference/St Pauls Publications, isbn 1921032227, page 180].

In the Divine Office it is:

Glory be the the Father and to the Son and to the Holy Spirit.*
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

{The Divine Office, Volume 1, 1974, reprinted 1996, isbn 005995019, page [11]}

The Introduction to the The Simple Gradual has:

“15. … The verses for the entrance and communion antiphon conclude with Gloria parti and Sicut erat , combined to make up one whole verse, as is indicated in the text where the common tones are found.”

[Documents on the Liturgy 1963-1979, (c) 1982, Liturgical Press, ISBN 0814612814, page 1342.]

In the English translation of this book, which has “Concordat cum original; John Humphreys, Secretary of National Liturgical Commission of England and Wales, 20 December, 1968” there are various versions of it. These are from “The Simple Gradual for Sundays and Holy Days Revised Edition, published by Geoffrey Chapman Ltd, First published May 1969, Reprinted with amendments April 1970, reprinted August 1970, edited by John Ainslie. I am quoting the words, without including symbols used for singing them:

“Give praise to the Father Almighty,
to his Son, Jesus Christ, the Lord,
to the Spirit who dwells in our hearts,
both now and forever. Amen.”
(page 1)

“To the Father, the Son and Holy Spirit
give praise for ever. Amen.”
(page 4)

“Give praise to the Father, the Son and Holy Spirit
both now and for ages unending. Amen.”
(page 5)

“Praise the Father, the Son, and Holy Spirit
both now and for ever,
the God who is, who was, and is to come
at the end of time.”
(page 20)

“Praise the Father, the Son and Holy Spirit
both now and for ever:
the God who is and was,
who will come at the end of time.”
(page 27)

“Praise the Father, the Son, and Holy Spirit
for ever and ever.”
(page 35)

In “Prayers Against the Powers of Darkness” (isbn 9781601375674) page 10 there is the first part, without the second part:

GLORY BE to the Father,
and to the Son,
and to the Holy Spirit.

[Excerpts from the English translation of Exorcisms and Related Supplications , copyright (c) 2014, International Commission on English in the Liturgy Corporation, Washington, DC. Excerpts from the English translation of The Liturgy of the Hours © 1974, ICEL. Excerpts from the English translation of The Simple Gradual © 1969 (?), ICEL; All rights reserved.]
 
Check the settings in the application. If I am correct I think that you can change the country, Ordo, lectionary, Psalter translations and multiple other settings with the Universalis application. There are different versions of the Liturgy of the Hours in other parts of the English speaking world so use whatever version you prefer at your own discretion unless you have to pray them in community or are bound to any certain one translation or another.

The Minor Doxology or also more commonly known as the Gloria Patri or Glory be has many translations and not just in English but also in most major languages. In some quarters Protestants will use one translations while Catholics others and so forth and so on. If I am correct this is also one of the sticking points among the upcoming new translation of the Liturgy of the Hours for Catholics in the USA.
 
I have done that.
The Mass Readings can be changed to the NAB to conform with the United States.
However, this option isn’t there for the Liturgy of the Hours and it is the Jerusalem Bible translation for the Office of Readings etc. I don’t know if that is a big deal though. I think the makers of the app are in the UK and they use the Jerusalem Bible for their official liturgical texts.
 
Last edited:
Shouldn’t it be
Glory be to the Father and to the Son,
and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be, world without end
?
No. “World without end” is NOT Catholic doctrine.

Glory be to the Father and to the Son,
and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be, until the age of ages.
(Or until the end of time.)
 
I learned (after tripping over my tongue a few times) the first version in 1964. It has been around a long time for LOTH. And it ends up that one cannot be on “auto pilot” when saying the Glory be; setting varies it.
This is exactly what happened to me! I have been doing the Hours for a while , well usually Lauds, Vespers, and the Office of Readings; and a couple weeks ago I went to Legion of Mary and we were praying the Rosary and I realized the Glory Be I had gotten used to say in the LOTH is different than the traditional wording.
 
I have done that.
The Mass Readings can be changed to the NAB to conform with the United States.
However, this option isn’t there for the Liturgy of the Hours and it is the Jerusalem Bible translation for the Office of Readings etc. I don’t know if that is a big deal though. I think the makers of the app are in the UK and they use the Jerusalem Bible for their official liturgical texts.
In Universalis, the wording of the Glory Be changes depending which version of the Mass Readings you choose. Choose the NAB Mass readings and you get the U.S. LOTH version of the Glory Be that you were questioning in your original post. Chose the Jerusalem Mass readings, then you’ll get the more traditional version of the Glory Be that more people are familiar with.
 
Translated from Greek you would be correct. From Latin it is not. I am not Orthodox. Prayers like that couldn’t be said the Greek is older than the Latin. For all we know it was first composed in Latin.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top