Oh Allah–bestow mercy on Muhammad and on the family of Muhammad like you bestowed mercy on Abraham and the family of Abraham. Indeed you (oh Allah) are most Praiseworthy, most Glorious.
Tell me to whom this prayer is directed? Maybe, since you don’t know Arabic, you don’t know the meaning of the durood, and you mistakenly thought it was a prayer to Muhammad. But clearly it is a prayer only to Allah. The meaning of Allahumma is “O Allah.”
The beginning of the hail Mary prayer starts out with “Hail Mary.” That’s exactly the problem. If only you knew.
With all due respect, Sister Amy, you must not know Arabic either. The word Salli (transliteration) in Arabic means to send prayers; not send mercy. If it did, the word would be Rahhim. The prayer is directed to God. However, it is a petition to send prayers upon Muhammad. I wonder why prayers need to be sent upon him, if he is (as Muslims believe) in Heaven. As regards the Hail Mary (or Ave Maria), Biblical source
The prayer incorporates two passages from Saint Luke’s Gospel: “Hail, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women” (Luke 1:28 and “Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb” (Luke 1:42. In mid-13th-century Western Europe the prayer consisted only of these words with the single addition of the name “Mary” after the word “Hail”, as is evident from the commentary of Saint Thomas Aquinas on the prayer.[1]
The first of the two passages from Saint Luke’s Gospel is the greeting of the Angel Gabriel to Mary, originally written in Koine Greek. The opening word of greeting, χαῖρε, chaíre, here translated “Hail”, literally has the meaning “Rejoice”, “Be glad”. This was the normal greeting in the language in which Saint Luke’s Gospel is written and continues to be used in the same sense in Modern Greek. Accordingly, both “Hail” and “Rejoice” are valid English translations of the word.
The word κεχαριτωμένη, (kecharitōménē), here translated as “full of grace”, admits of various translations. Grammatically, the word is the feminine present perfect passive voice participle of the verb χαριτόω[2], charitóō, which means “to show, or bestow with, grace” and, in the passive voice, “to have grace shown, or bestowed upon, one”. The form of the verb is intensive, hence the translations “full of grace”.[3]
The text also appears in the account of the annunciation contained in the apocryphal Infancy Gospel of Matthew, in chapter 9.