Extract from Part II - Frits Albers:
- A third concentrated attack from the ‘Tridentiners’ which is better settled from Tradition rather than from theology (the next Section) is their assertion that the change in the words of the Consecration of the wine renders the Consecration (i) invalid (some), or (ii) gravely doubtful (others) and so, on whatever count (iii) to be avoided at all cost (all). This is a more serious charge and calculated to cause some anxiety amongst fair-minded priests and lay-people. If the point is raised in the absence of charge, mistrust and invective, an answer can be found dealing with the discrepancy between the *Latin Missa Normativa * (i.e. the *Novus Ordo * in Latin) and the various translations. But for this it is necessary that people are genuinely interested in an answer and are not subscribing to other charges and claims made by the Latin Mass people and refuted elsewhere. In other words, we can only settle this question completely satisfactorily, if we accept Pope Paul as the legitimate Holy Father competent to introduce the Novus Ordo Missae, which we accept as coming from his will. In this climate of trust and Faith the difficulty still exists, but an answer is not impossible.
a. A first answer is that no theologian holds (since it was never taught by the Church) that only the words of the Consecration as laid down by the Bull *Quo Primum * constitute the form of the Sacrament of the Blessed Eucharist. As already stated elsewhere, there are so many different forms of the words of the Consecration, at one time or another used by the Church, that the general consensus is that the proper form of the Sacrament of the Blessed Eucharist is:
“
This is My Body” and “
This is (the chalice of) My Blood”, spoken over the proper matter: bread and wine.
This takes the sting out of the argument that the English words of the Consecration of the wine make the Consecration invalid or even doubtful, since the remaining words are spoken after Transubstantiation has taken place.
b. A second answer must settle the question: “
Is it true that a lie has been introduced in the very heart of Catholicism, the Holy Sacrifice of the Mass, by the change of ‘pro multis’ in the Latin Novus Ordo to the ‘for all’ in the vernacular?”
i. The beginning of the answer is that, apart from the words already mentioned, “
This is My Body” and “
This is My Blood”, we do not know the exact words Christ used after that. “
For many” is used in Mt. 24:28 and Mk 14:24, but not in Luke or St. Paul. St. Luke says “
pro vobis” “for you” (plural). How restrictive is that? If the Apostles were the representatives of the whole human race, the meaning of ‘*for all’ * as ‘*for you all’ * is then quite legitimate. For Christ did shed His Blood ‘for all men’.
ii. St. Paul is emphatic that Christ died for the whole human race. See e.g. Rom. 8:32, 2 Cor. 5:14, Rom. 5:12 sqq., 1 Tim. 2:6, 9:10, to mention only a few passages. See also Jn. 1:29, 3:16, 17, 6:33, 51, 1 Jn 2:2, 4:14, etc. All these texts make it perfectly clear that there is no heresy on the lips of a priest when he says during the Consecration: “*This is the cup of My Blood … which is shed for you and for all so that sins may be forgiven”. * The change in words reflects the classical distinction between the *subjective * and *objective * Redemption won by Christ, i.e. between *salvation * (many) and *redemption * (offered to all).
iii. Finally, may I refer the reader (and I do hope that they will bring the following to the notice of any ‘Tridentiner’ in their circle of friends) to quite a few *Prayers over the Gifts * immediately before the Preface and the beginning of the Eucharistic Prayer
in the old Tridentine Mass prescribed by Pope St. Pius V, ‘Several Prayers for the Dead’:
“Grant us we beseech Thee O Lord, that this offering may benefit the soul of Your servant Bishop N, since through the offering of these gifts You grant that the sins of the whole world are loosened.”
(“Annue nobis, quaesumus Domine, ut animae famuli tui N. Episcopi haec prosit oblatio, quam immolando totius mundi tribuisti relaxari derelicta.)