Changing the translation is not to say or imply that the original has theological problems of any sort.Well, if the Latin is wrong, that means the Vulgate is wrong, and that’s a doctrinal error, not just a mere esthetic problem. Didn’t the Council of Trent declare that the Vulgate contains no theological errors?
Anyway, I’m pretty sure that’s how it’s written in the original.
I find the language objectionable and disrespectful .
Note some of the other translations used by the Catholic Church:
Rheims-Challoner 1752OVR FATHER which art in heauen, sanctified be thy name.
Let thy Kingdom come. Thy wil be done, as in heauen, in earth also.
Give vs today our supersubsta`tial bread.
And forgiue vs our debtes, as we also forgiue our debtors,
And leade vs not into tentatio`. But deliuer vs from euil.
Jerusalem Bible 1966Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our supersubstantial bread.
And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
And lead us not into temptation. But deliver us from evil.
New American Bible 1970Our Father in heaven, may your name be held holy,
your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our debts, as we have forgiven those who are in debt to us.
And do not put us to the test, but save us from the evil one.
New American Bible Revised NT 1986Our Father in heaven, hallowed be your name,
your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread,
and forgive us the wrong we have done as we forgive those who wrong us.
Subject us not to the trial but deliver us from the evil one.
NRSV-CE 1989Our Father in heaven, hallowed be your name,
your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven.
Give us today our daily bread;
and forgive us our debts, as we forgive our debtors;
and do not subject us to the final test, but deliver us from the evil one.
Our Father in heaven, hallowed be your name.
Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
And do not bring us to the time of trial, but rescue us from the evil one
Wouldn’t the original be Aramaic? I like the Spanish version that says “do not let us fall into temptation”.I’m pretty sure that’s how it’s written in the original.
Not “your” prayer, and not your decision.So, hands off my Lords Prayer, please, Francis.
You just scolded and shamed me for my opinion that I like the Lords prayer fine the way it is?Not “your” prayer, and not your decision.
Obviously, there has been an issue, otherwise the change would not have occurred. Can’t we just once give the Holy Father the benefit of the doubt on this forum?!
I agree with @OraLabora, for shame.![]()
You do realize that you issued a command to the Pope don’t you? Don’t you think that’s a wee bit presumptuous?You just scolded and shamed me for my opinion that I like the Lords prayer fine the way it is?
What the heck’s the matter with you, friend?
God does not tempt us, but does he not allow us to be tempted? Was Jesus not led into the desert to be put to the test? Is the line, “lead us not into temptation” not a prayer asking not to be tested in this way?I am a Catechist, and I have had to explain to COUNTLESS young people, that God does not tempt them.
That’s just silly. It wasn’t a command. It was a request, followed by “please”. And it is my opinion, and this is a public forum.You do realize that you issued a command to the Pope don’t you? Don’t you think that’s a wee bit presumptuous?