Vatican II liturgical reform ‘irreversible,’ pope says

  • Thread starter Thread starter JimR-OCDS
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
40.png
ProVobis:
I believe you were wrong in posting the English and claim it is official because some parts differ from one English-speaking country to another. The dates might be different as well. Posters here reside in different countries.
What I posted was from the Vatican website. So, you are saying the Holy See is wrong for posting a English translation?

You never answered my question about the GIRM. So, you are saying the Holy See is wrong for posting a English translation?

P.S. there are no different dates, and some parts are not different from one English-speaking country to another. Where are you getting this?
 
In home parishes there is no need to see where we can include Latin. What for ?
For connection with the language of the Latin rite, for continuity with the past, for universality since we live in a connected and globalised world where at any given there could be international visitors, in all but the most remote parish. To emphasise Catholic unity across national and cultural boundaries.
Mass is to be celebrated so people of all levels of intellect can participate.
It is to be pitched at a level which does not make it arcane, nor ‘dumb it down’ (this term sounds rather uncharitable, but no alternative comes readily to mind) so much that you are left with something rather banal and uninspiring. It’s a balance. If the core idea was functionality why not just use the most man-in-the-pub, idiomatic language possible? Because the language needs to relate, but also to elevate. One without the other leads to an unbalanced liturgy.
Add Latin at a Mass in an English speaking parish and you begin to leave people behind with regards to participation.
The Mass Ordinary, being the same repeated every week and sung (sung words having a unique ability to seep into our consciousness) is unlikely to pose major problems for worshippers who hear it and sing it as the meat and drink of their liturgical worship.
Understanding Latin my be easy for you, but it’s not for others, trust me.
Understanding English might not be particularly easy for some people, such as those of an immigrant background. You have to set the bar somewhere and let people rise to it. Singing the Gloria, Sanctus and Agnus Dei in Latin is not an unreasonably high bar to set.
At the Vatican when Mass is celebrated with people from all various parts of the world, Latin makes sense, but then, English is more widely understood than Latin is.
Yes and they don’t favour English over Latin because the aim is not *only *to be functional. It’s to do so in a way that expresses the continuity of Catholic faith *and *allows the participation of the laity. I propose nothing more.

Actually the only Mass I’ve been to in St Peters was at the Chapel of the Blessed Sacrament, in Italian, which was also beautiful. That’s fine. I don’t propose an end to vernacular Masses, nor do I propose fully Latin Masses (as in using the untranslated Novus Ordo Missae). Just an increased respect for and an enduring role for Latin.
Jesus didn’t institute the Sacrament of the Holy Eucharists to make people feel more Catholic.
He did so as a sacrifice that would endure for all time.
Indeed, but the community aspect of worship is an important aspect, emphasised by Vatican II and in my opinion Latin can be an expression of our Catholic brotherhood and sisterhood (i.e., community) in that we share a mode of expression that transcends the boundaries of man (nations, cultures, differences in mother tongue).
 
What I posted was from the Vatican website. So, you are saying the Holy See is wrong for posting a English translation?
No, they can post any translation they want.

But let’s be careful. At one of their English sites they translated “colere” as worship so the whole document ended up worshipping Mary. Oops!

Translations aren’t perfect but they should consider the ramifications.
 
I don’t recall the people having response in the Latin Mass before Vatican II.

All responses were done by the altar boys.

There was a choir which sang the songs in Latin, or as in my case when I went to Catholic School, the children sang the hymns in Latin.

It was all very disconnecting over all, which is why Pope Francis is asking to look back at Vatican II and understand WHY the reforms were called for.

Jim
Dialogue Masses, where the people did say the responses (in Latin), did exist prior to Vatican II… they were being promoted in some locales as part of the Liturgical Movement- the same movement that led to the Vatican II reforms ultimately.
 
Dialogue Masses, where the people did say the responses (in Latin), did exist prior to Vatican II… they were being promoted in some locales as part of the Liturgical Movement- the same movement that led to the Vatican II reforms ultimately.
Right on. Pope Pius XII got the ball rolling with Mediator Dei, and by the 1950’s many parishes were utilizing the Dialogue Mass. In fact, on September 3rd, 1958, the Sacred Congregation of Rites issued an Instruction greatly urging the use of the Dialogue Mass. The St. Joseph Daily Missal that I use when attending the EF (once used by my grandfather) was printed in 1959, and has all the parts for the Dialogue Mass listed.
40.png
Jim:
Add Latin at a Mass in an English speaking parish and you begin to leave people behind with regards to participation.
I think this is an extremely narrow view of what active participation is. It has reduced the act of “participating” to responses in the vernacular. This view also makes it seem like people aren’t intelligent enough to understand Latin, as other posters have pointed out here in the last couple pages.

To quote a bit from Pius XII’s Mediator Dei, let’s take a look at what it actually means to participate, and what it looks like. Such active participation (participatio actuosa) is not to be defined primarily by whether or not one can reply in the vernacular…
It is, therefore, desirable, Venerable Brethren, that all the faithful should be aware that to participate in the Eucharistic sacrifice is their chief duty and supreme dignity, and that not in an inert and negligent fashion, giving way to distractions and day-dreaming, but with such earnestness and concentration that they may be united as closely as possible with the High Priest, according to the Apostle, ‘Let this mind be in you which was also in Christ Jesus.’
A quick note, but suffice it to say that there are many people in North American parishes that are very clearly day dreaming or distracted during Mass, even with responses in English and not in Latin. Reintroducing Latin into certain places during the Mass would not leave people anymore behind than the uncatechized or uninterested already are.

Pope Pius XII continues…
[This] exhortation of the Apostle, “Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,” requires that all Christians should possess, as far as is humanly possible, the same dispositions as those which the divine Redeemer had when He offered Himself in sacrifice: that is to say, they should in a humble attitude of mind, pay adoration, honor, praise and thanksgiving to the supreme majesty of God.
Moreover, it means that they must assume to some extent the character of a victim, that they deny themselves as the Gospel commands, that freely and of their own accord they do penance and that each detests and satisfies for his sins. It means, in a word, that we must all undergo with Christ a mystical death on the cross so that we can apply to ourselves the words of St. Paul, “With Christ I am nailed to the cross.”
To have this “same disposition” as our “divine Redeemer had”… that is how we most actively participate in the Mass. Not by our responses. Because if that were the case, I wouldn’t be “participating” at all, because half the time I can’t make any of the responses because my wife and I are busy wrangling our children! Yet our interior dispositions allow us to participate actively.

As for the claim that not being able to understand Latin is a hindrance to understanding the Mass and participating in it, Pius XII commented:
Many of the faithful are unable to use the Roman missal even though it is written in the vernacular; nor are all capable of understanding correctly the liturgical rites and formulas. So varied and diverse are men’s talents and characters that it is impossible for all to be moved and attracted to the same extent by community prayers, hymns and liturgical services.
Moreover, the needs and inclinations of all are not the same, nor are they always constant in the same individual. Who, then, would say, on account of such a prejudice, that all these Christians cannot participate in the Mass nor share its fruits? On the contrary, they can adopt some other method which proves easier for certain people; for instance, they can lovingly meditate on the mysteries of Jesus Christ or perform other exercises of piety or recite prayers which, though they differ from the sacred rites, are still essentially in harmony with them. (MD 108)
I tend to do the same thing when I have to attend a Spanish or Polish Mass. I often had to serve the Polish OF Mass as an altar boy. That language barrier didn’t hinder my understanding of the Mass in any way. I was catechized enough to know exactly what was going on, even before my teenage years.

But if we want the words of a more recent pope, look no further than St. John Paul II in an address to the US bishops in 1988:
Active participation certainly means that, in gesture, word, song and service, all the members of the community take part in an act of worship, which is anything but inert or passive. Yet active participation does not preclude the active passivity of silence, stillness and listening: indeed, it demands it
…In a culture which neither favors nor fosters meditative quiet, the art of interior listening is learned only with difficulty. Here we see how the liturgy, though it must always be properly inculturated, must also be counter-cultural.
 
No, they can post any translation they want.

But let’s be careful. At one of their English sites they translated “colere” as worship so the whole document ended up worshipping Mary. Oops!

Translations aren’t perfect but they should consider the ramifications.
I think we can trust the translation from the Vatican. I do not think they need to consult you.

But, as to my post and your remarks that it was wrong for me to post English, you say here that the Vatican was not wrong to do so. I posted the Vatican page and you said it was wrong to do so. Which is it? Wrong or not?

This English translation is the translation used by English-Speaking countries. There are not different English translations with different dates used in differing countries as you implied.

No translation is perfect, which is why translations must be approved by the Vatican to ensure the best translation and consistency in the translations.
At one of their English sites they translated “colere” as worship so the whole document ended up worshipping Mary.
Which site is this? Which document?

“colere” means “To till, farm, cultivate; worship” (latindictionary.wikidot.com/verb:colere)
 
No, they can post any translation they want.

But let’s be careful. At one of their English sites they translated “colere” as worship so the whole document ended up worshipping Mary. Oops!

Translations aren’t perfect but they should consider the ramifications.
This caused a huge flap at an international oblate congress I was attending in Rome 8 years ago. A French speaking intervenor during question period commented “nous vénérons la Vierge Marie”. The translator in the box translated “vénérons” to “worship” in English, instead of venerate.

The poor guy was booed and hissed by anglophones in the crowd. I couldn’t figure out why the hissing as I was listening to him in French and he clearly said “venerate”. But in English the translator blooped and the poor guy had to get up in front of everyone at lunch and apologize for the translator’s error…

One wonders what happens when diplomats make such mistakes. Kim Jong Un and Donald Trump take note…
 
We do worship Mary.
To worship in the older, larger sense is to ascribe honor, worth, or excellence to someone, whether a sage, a magistrate, or God.
For many centuries, the term worship simply meant showing respect or honor, and an example of this usage survives in contemporary English. British subjects refer to their magistrates as “Your Worship,”
English term “worship” has been narrowed in scope to indicate only that supreme form of honor, reverence, and respect that is due to God. This change in usage is quite recent. In fact, one can still find books that use “worship” in the older, broader sense. This can lead to a significant degree of confusion, when people who are familiar only with the use of words in their own day and their own circles encounter material written in other times and other places.
In Scripture, the term “worship” was similarly broad in meaning, but in the early Christian centuries, theologians began to differentiate between different types of honor in order to make more clear which is due to God and which is not.
As the terminology of Christian theology developed, the Greek term latria came to be used to refer to the honor that is due to God alone, and the term dulia came to refer to the honor that is due to human beings, especially those who lived and died in God’s friendship—in other words, the saints. Scripture indicates that honor is due to these individuals (Matt. 10:41b). A special term was coined to refer to the special honor given to the Virgin Mary, who bore Jesus—God in the flesh—in her womb. This term, hyperdulia (huper [more than]+ dulia = “beyond dulia”), indicates that the honor due to her as Christ’s own Mother is more than the dulia given to other saints. It is greater in degree, but still of the same kind.
Source: catholic.com/tract/saint-worship
 
This caused a huge flap at an international oblate congress I was attending in Rome 8 years ago. A French speaking intervenor during question period commented “nous vénérons la Vierge Marie”. The translator in the box translated “vénérons” to “worship” in English, instead of venerate.
Indeed that interpreter made a mistake, but to avoid confusing the audience, the word mentioned here was colere not vénérons. The Latin word Colere does mean worship.
 
billy15;
I think this is an extremely narrow view of what active participation is. It has reduced the act of “participating” to responses in the vernacular. This view also makes it seem like people aren’t intelligent enough to understand Latin, as other posters have pointed out here in the last couple pages.
Not my view alone, but of the father’s of the Church and the reason for Vatican II reforms.

From Sacrosanctum Concilium.
II. The Promotion of Liturgical Instruction and Active Participation
  1. Mother Church earnestly desires that all the faithful should be led to that fully conscious, and active participation in liturgical celebrations which is demanded by the very nature of the liturgy. Such participation by the Christian people as "a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a redeemed people (1 Pet. 2:9; cf. 2:4-5), is their right and duty by reason of their baptism.
In the restoration and promotion of the sacred liturgy, this full and active participation by all the people is the aim to be considered before all else; for it is the primary and indispensable source from which the faithful are to derive the true Christian spirit; and therefore pastors of souls must zealously strive to achieve it, by means of the necessary instruction, in all their pastoral work.
Even very intelligent people still have to go through gymnastics understanding Latin.

Then there are people who do not have the intellectual capacity to do it at all. There are more than you think.

Also from Sacrosanctum Concilium;
  1. The rites should be distinguished by a noble simplicity; they should be short, clear, and unencumbered by useless repetitions; they should be within the people’s powers of comprehension, and normally should not require much explanation.
The TLM was failing in so many ways before Vatican II, that it prompted Pope John XXIII to call for the reforms.

Again, Pope Francis calls us to look at the reasons for the reforms.

Jim
 
billy15;

Not my view alone, but of the father’s of the Church and the reason for Vatican II reforms.

From Sacrosanctum Concilium.

Even very intelligent people still have to go through gymnastics understanding Latin.

Then there are people who do not have the intellectual capacity to do it at all. There are more than you think.

Also from Sacrosanctum Concilium;

The TLM was failing in so many ways before Vatican II, that it prompted Pope John XXIII to call for the reforms.

Again, Pope Francis calls us to look at the reasons for the reforms.

Jim
The TLM was failing? That is totally false.

Why did Pope John XXIII call the Council?

ourladyswarriors.org/teach/v2open.htm

Ed
 
The TLM was failing? That is totally false.

Why did Pope John XXIII call the Council?

ourladyswarriors.org/teach/v2open.htm

Ed
Yes it was failing, which is WHY it was replaced and is the EF today.

This is not to mean that the TLM is not a legitimate format, but rather, the people had far less active participation.

The NO is closer to the early Christian Church than the TLM was.

Jim
 
Yes it was failing, which is WHY it was replaced and is the EF today.

This is not to mean that the TLM is not a legitimate format, but rather, the people had far less active participation.

The NO is closer to the early Christian Church than the TLM was.

Jim
That is incorrect.

Ed
 
I don’t recall the people having response in the Latin Mass before Vatican II.

All responses were done by the altar boys.

There was a choir which sang the songs in Latin, or as in my case when I went to Catholic School, the children sang the hymns in Latin.

It was all very disconnecting over all, which is why Pope Francis is asking to look back at Vatican II and understand WHY the reforms were called for.

Jim
I have a copy of the October 1958 issue of the Catholic Digest. The back cover is an ad for the St. Joseph Daily Missal. From the ad" “His Holiness Pope Pius XII Tells You Why A Daily Missal Is So Important. ‘So that the faithful, united with the Priest, may pray together in the very words and sentiments of the Church.’”

I have no reason to believe it was otherwise, plus I was there. I know why the liturgical reform was called for. The nuns explained it to us at the time.

And anyone can get one for a given year:
Code:
"Vintage St Joseph Daily Missal Latin-English Version Hard-Cover 1951"
Ed
 
I have a copy of the October 1958 issue of the Catholic Digest. The back cover is an ad for the St. Joseph Daily Missal. From the ad" “His Holiness Pope Pius XII Tells You Why A Daily Missal Is So Important. ‘So that the faithful, united with the Priest, may pray together in the very words and sentiments of the Church.’”

I have no reason to believe it was otherwise, plus I was there. I know why the liturgical reform was called for. The nuns explained it to us at the time.

And anyone can get one for a given year:
Code:
"Vintage St Joseph Daily Missal Latin-English Version Hard-Cover 1951"
Ed
The people who followed the missal, said the responses silently to themselves.

Many didn’t follow the missal as the priests and altar boys said the prayers so fast many couldn’t keep up anyway.

Keep in mind there weren’t always a PA systems with a microphone on the altar.

Usually the only mic was at the podium for the Gospel and homely.

Jim
 
This caused a huge flap at an international oblate congress I was attending in Rome 8 years ago. A French speaking intervenor during question period commented “nous vénérons la Vierge Marie”. The translator in the box translated “vénérons” to “worship” in English, instead of venerate.

The poor guy was booed and hissed by anglophones in the crowd. I couldn’t figure out why the hissing as I was listening to him in French and he clearly said “venerate”. But in English the translator blooped and the poor guy had to get up in front of everyone at lunch and apologize for the translator’s error…

One wonders what happens when diplomats make such mistakes. Kim Jong Un and Donald Trump take note…
Yes, the meaning of the word worship has evolved over the past century or so in vernacular English. I personally wouldn’t be scandalized by that translation, but many would including our Protestant brethren. Worship is now used in the sense that “adoration” was used by English speaking Catholics of yesteryear. That being said, the broader sense of the word “worship” can still be found in formal usage. For example, mayors in Anglo-Canada are properly addressed as “your worship”.
 
Use today’s translation not old translations which people do not have an understanding of today.
Or understand them differently. For example, “gay” today is not the “gay” of Deck the Halls or No Milk Today. 🙂

Your point on “worship” well-taken.

So do we rewrite the Latin-English dictionaries?
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top