I like the Douay Rheims despite it’s archaic language (and the fact that Hebrew names are given Greek renderings) because it hasn’t suffered from liberal influence like modern some modern translations, plus the notes by Bishop Challoner (who revised the DRV in the 18th century) are unabashedly Catholic. An interesting thing about it’s translation of Matt 6:11: The Douay reads “Give us this day our supersubstantial bread.” I thought this was a weird translation, since not only is it the only English Bible to use this word (I’ve since discovered that it comes directly from the Vulgate ‘supersubstantialum’) but the Douay renders Luke 11:3 as ‘daily bread’ just like the other English Bibles. However, it made perfect sense when I read paragraph 2837 of the Catechism of the Catholic Church:
*“Daily” *(*epiousios) *occurs nowhere else in the New Testament. Taken in a temporal sense, this word is a pedagogical repetition of “this day”, to confirm in us trust “without reservation.” Taken in the qualitative sense, it signifies what is necessary for life, and more broadly every good thing necessary for subsistence. Taken literally (*epi-osios: *
"super-essential") it refers directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the “medicine of immortality,” without which we have no life in us. Finally in this connection, it’s heavenly meaning is evident: “this day” is the Day of the Lord, the day of the feast of the kingdom, anticipated in the Eucharist that is already the foretaste of the kingdom to come. For this reason it is fitting for the Eucharistic liturgy to be celebrated each day.
Hmmm…
I wonder if the translators of the Douay-Rheims (and for that matter, St Jerome, author of the Vulgate Bible that it was based on) were more on the money than we realized…:clapping: