Which translation of the Bible do you prefer?

  • Thread starter Thread starter Holly3278
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
As an English Catholic I prefer the New Jerusalem translation at that is what is used in the United Kingdom and most Of the English speaking world in the Lectionary for Mass readings outside the USA (so I understand, please correct me if need be!) I find it very poetic and beautiful and will miss it when I’m back in the US.
 
As an English Catholic I prefer the New Jerusalem translation at that is what is used in the United Kingdom and most Of the English speaking world in the Lectionary for Mass readings outside the USA (so I understand, please correct me if need be!) I find it very poetic and beautiful and will miss it when I’m back in the US.
If you are English, then you will probably like the Catholic Truth Society Bible (2009 and later), which is a version of the Jerusalem Bible, but with “Yahweh” replaced with “Lord” at Benedict XVI’s suggestion.
 
I love them all, but if I had to pick, my particular favorite would be the Douay-Rheims (Challoner) translation.

I like the fact that it’s a translation of the Latin Vulgate instead of being a translation of “the original languages,” and I greatly appreciate the fact that the second person singular (ie, “thou”) is retained from the latin, the greek, and the hebrew. There is a difference of meaning between “you” and “thou”, and many of the nuances in the dialogue get lost when this distinction is removed.

My other favorite is the Knox Bible. It has the same advantages as the Douay-Rheims (translated from the Vulgate, 2nd person singular/familiar retained); plus it’s a smooth and easy read; and traditional Catholic interpretation has been incorporated into the translation.

I hadn’t known that the Knox version was Bishop Fulton Sheen’s favorite, thank you po18guy for mentioning that! 👍
 
Well, biblegateway.com is a protestant site, but has several Catholic bibles on their “available versions” list. So, it could not hurt. Business is business.
They use to have the Knox Bible as one of the choices in the drop down menu but no longer. I wonder why?
 
None of the OT is missing. What you have is probably half of the OT books in the newer confraternity translation, combined with those yet untranslated still in the Douay-Challoner version. The title page may tell you which OT books are the new translation.
Thank you for clearing that up. The latest date that I saw on ebay was 1966 I believe. Did they ever actually publish a complete confraternity translation before switching over to the NAB?
 
Thank you for clearing that up. The latest date that I saw on ebay was 1966 I believe. Did they ever actually publish a complete confraternity translation before switching over to the NAB?
The Confraternity Bible, sadly, was never published in completed form under a single cover. I tend to prefer the older versions, with as much of the D-R OT as possible. The older (D-R) language let’s you know that you are also reading an older testament. The 1949 edition uses pure D-R Old Testament with the complete Confraternity NT. The 1952 edition is the same, but with the Psalms in the newer translation. By 1953, thy had added the first eight books of the OT in the Confraternity translation. It progressed from there until the project died in 1969.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top