tkdnick:
I have heard that HUGE chunks of Isaiah are picked up and moved over. INCLUDING the italicized words, which the King James Translators inserted and italicized to show that they weren’t in the original manuscripts. However, I have yet to ever see anyone show which verses and where, and I haven’t done enough studying of either the BoM or Isaiah to have found them for myself. SO…if anyone knows where these are laid out, that would be a GREAT resource!!!
Second Nephi, starting in about the middle of the book. It even tells you in the preambles to each chapter which chapter of Isaiah is being quoted.
Bear in mind that the LDS Church believes the KJV to be the most perfectly translated version of the Bible available in English today–it is in some ways even more accurate than the manuscripts from which it was translated, say some LDS apologists. The translators were in other words divinely guided in their translation, even where they erred vis’a’vis the manuscript evidence available to them. The KJV is not considered a ‘perfect’ translation, mind you, but the best translation, apart from Joseph Smith’s own attempts at translation (interupted by his martyrdom at Carthage Illinois), available to modern speakers of English.
For speakers of non-English languages, there are a variety of alternatives: in some cases, traditional translations are employed which were based upon manuscripts similar to those used by the translators of the KJV–what is commonly called the Textus Receptus manuscript family. (I believe that these include the traditional Protestant translations extant in French, German, and Spanish, among other European languages).
In other cases, non-English speakers use translations which were based NOT on the original languages but on the King James Bible. (Many Protestant missionaries and missionary societies, finding it impossible to gain ready access to translators fluent in Greek, Hebrew, and whatever receptor language they were working with among Native peoples, Asians, Polynesians, etcetera, made do with translators who were fluent in King James Version English and in the receptor language. This was usually intended as a stop-gap measure, to put some version of the Bible into the hands of converts in their own languages, and were (I am told) usually adverted as ‘paraphrases’ ratrher than as direct translations. Often these have become the mainstay translations for conservative Protestants in those languages, for various reasons. The LDS Church often relies upon these KJV-based translations where these exist).