Yea… I’ll put my faith in St. Jerome… a devout, faithful aesthetic… surely guided by the Holy Ghost, with access to manuscripts that there are today no traces of. Why translation of a translation is justified. I would trust one of his significant mistakes over an insignificant mistake by a contemporary scholar.
Telling a devout catholic that the DR is insignificant and antiquated is like telling a devout protestant the same about the KJV. Good luck with the latter!
I would happily tell a devout Protestant that there are better translations of the Bible than the KJV. That is to say, there are more accurate translations based on better critical editions of the original texts. More recent translations are also invariably easier to understand. The KJV was first published 409 years ago. The English language has changed in some significant ways since then and meanings that would have been clear in 1611 may now be obscure. The difference is that the KJV remains a landmark work in the history of the English language and English literature.
I continue to think that the main problem with the Douay–Rheims is that it is a translation of the Vulgate. If you are looking for a translation of texts that were originally composed in Hebrew, Aramaic, and Greek, does it not make more sense to use a translation made directly from the original languages than it does to use a translation made from a translation of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts into Latin? If you wanted to read an English translation of a novel by Haruki Murakami, you would want to read a translation made directly from Japanese into English. You wouldn’t want to read an English translation of a Greek translation of the original Japanese, for example.
Furthermore, the Douay–Rheims is not even a translation of the best critical edition of the Vulgate. The best critical edition of the Vulgate is now the 5th edition of the
Biblia Sacra Vulgata (Stuttgart, 2007), which is more accurate than the texts available to the translators of the Douay–Rheims. The Vulgate in turn is not based on the best critical editions of the texts in the original languages. For example, the
Novum Testamentum Graece is now in its 28th edition, having been regularly updated since 1898 as more and more manuscripts have become available.
That would be an opinion, one that would be argued against by more people than simply those interested in literary or historical context.
If you want to get as close as possible to the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts in their most authentic editions, there are better Bibles than the Douay–Rheims. Clearly some Catholics feel an emotional attachment to the Douay–Rheims, and that is fine.