Why do publishers give so much pride in RSV-CE and NABRE but not the Douay-Rheims

Status
Not open for further replies.
All good re:typos! I’m guessing the Vulgate and Septuagent are used for what’s not in the DSS, with regard to deuterocanon? I’m under the impression that the masoretic doesnt have any of our those books.
 
Last edited:
That does not, in itself, make it a bad translation. Many words do not have an exact translation into another language.

Knox did not use the term dynamic translation, he called it a literary translation. I think he did quite a good job.
 
To me, a Bible with a perfect binding and an unblemished edge is an unread Bible.
What exactly is the point of such a book?
 
Last edited:
As it should be, out of the package… unless I get it from Ebay :grinning_face_with_smiling_eyes:

And I was discussing personalized DR bibles, and why they are more difficult to find in higher quality formats.
One day my great grandkids might wanna read them too!
 
Last edited:
That does not, in itself, make it a bad translation. Many words do not have an exact translation into another language.

Knox did not use the term dynamic translation, he called it a literary translation. I think he did quite a good job.
I never said it did. And based on opinions of trusted sources, it is probably the only “literary translation” that I think that I would personally use, if I were so inclined. The point of that post was to clarify that it was not a DR-C itself.
 
@Francisco_Fernando @Bithynian @Tis_Bearself

I think the issue is simply that the Douay–Rheims Bible is not a particularly useful Bible for most people to own, except for literary or historical interest. Surely most readers would find it more useful to have a translation made from the best editions of the texts in the original languages, rather than a translation made from another translation and without the benefit of the past 400 years’ scholarship. It also makes sense that modern readers would prefer contemporary English over 16th-/17th-century English (and not even particularly lucid 16th-/17th-century English at that). E.g.:
But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. For perhaps he therefore departed for a season from thee that thou mightest receive him again for ever: Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me. But how much more to thee, both in the flesh and in the Lord? (Philemon 14–16)
Compare this to the excellent New Jerusalem Bible, which is sadly not widely known here in the US, but is my preferred Bible for personal reading:
However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act of kindness, which should be spontaneous. I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him back for ever, no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especially dear to me, but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord.
However, as others have said, bookbinding is a highly skilled craft, so it should not be difficult to find somebody, perhaps quite locally, who would be able to personalize any Bible according to your particular requirements.
 
I think the issue is simply that the Douay–Rheims Bible is not a particularly useful Bible for most people to own, except for literary or historical interest.
A lot of people like the Douay-Rheims just fine, which is why Baronius sells many versions of it and you can also buy it at any Bible store. I’m not sure why you tagged me in this post anyway. I don’t have a problem with the Douay, don’t have any problem finding a Douay to read (it’s online all over the place) or buy, and don’t care if other people like the Douay or not. I’m really not interested in what Bibles people like or don’t like, to each his or her own.
 
I think the issue is simply that the Douay–Rheims Bible is not a particularly useful Bible for most people to own, except for literary or historical interest.
That would be an opinion, one that would be argued against by more people than simply those interested in literary or historical context.
It also makes sense that modern readers would prefer contemporary English over 16th-/17th-century English (and not even particularly lucid 16th-/17th-century English at that).
It’s not a work of Shakespeare, or a work of Dante… it doesn’t demand near as much literacy as those who would discourage us from it would have us think. I was surprised by how accessible it was when I ignored the naysayers and decided to read it myself. The original Douay Rheims, on the other hand… there your point may apply. Besides, there is arguably an unparalleled beauty in old English. Acquired taste I suppose.
Surely most readers would find it more useful to have a translation made from the best editions of the texts in the original languages, rather than a translation made from another translation and without the benefit of the past 400 years’ scholarship
Yea… I’ll put my faith in St. Jerome… a devout, faithful aesthetic… surely guided by the Holy Ghost, with access to manuscripts that there are today no traces of. Why translation of a translation is justified. I would trust one of his significant mistakes over an insignificant mistake by a contemporary scholar.

Telling a devout catholic that the DR is insignificant and antiquated is like telling a devout protestant the same about the KJV. Good luck with the latter!
 
Last edited:
Hi. I tagged you because you said you were not a big fan of modernizing everything. I was just pointing out that modernizing is not the only reason why some people would prefer more recent translations. I think a key reason for preferring a more recent translation is that it is more faithful to the original texts. I enjoy the language of the King James Version and the Coverdale Psalter, so I am not entirely against archaic language, but I don’t think the Douay–Rheims Bible is as good as those.
 
Yea… I’ll put my faith in St. Jerome… a devout, faithful aesthetic… surely guided by the Holy Ghost, with access to manuscripts that there are today no traces of. Why translation of a translation is justified. I would trust one of his significant mistakes over an insignificant mistake by a contemporary scholar.

Telling a devout catholic that the DR is insignificant and antiquated is like telling a devout protestant the same about the KJV. Good luck with the latter!
I would happily tell a devout Protestant that there are better translations of the Bible than the KJV. That is to say, there are more accurate translations based on better critical editions of the original texts. More recent translations are also invariably easier to understand. The KJV was first published 409 years ago. The English language has changed in some significant ways since then and meanings that would have been clear in 1611 may now be obscure. The difference is that the KJV remains a landmark work in the history of the English language and English literature.

I continue to think that the main problem with the Douay–Rheims is that it is a translation of the Vulgate. If you are looking for a translation of texts that were originally composed in Hebrew, Aramaic, and Greek, does it not make more sense to use a translation made directly from the original languages than it does to use a translation made from a translation of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts into Latin? If you wanted to read an English translation of a novel by Haruki Murakami, you would want to read a translation made directly from Japanese into English. You wouldn’t want to read an English translation of a Greek translation of the original Japanese, for example.

Furthermore, the Douay–Rheims is not even a translation of the best critical edition of the Vulgate. The best critical edition of the Vulgate is now the 5th edition of the Biblia Sacra Vulgata (Stuttgart, 2007), which is more accurate than the texts available to the translators of the Douay–Rheims. The Vulgate in turn is not based on the best critical editions of the texts in the original languages. For example, the Novum Testamentum Graece is now in its 28th edition, having been regularly updated since 1898 as more and more manuscripts have become available.
That would be an opinion, one that would be argued against by more people than simply those interested in literary or historical context.
If you want to get as close as possible to the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts in their most authentic editions, there are better Bibles than the Douay–Rheims. Clearly some Catholics feel an emotional attachment to the Douay–Rheims, and that is fine.
 
Last edited:
I wonder if you asked the question you intended? Publishing is a business like any other and acts according to the laws of supply and demand. Publishers have no obligation to be fair to different translations.
 
Businesses well items to make money.

In the over 10 years that I have run our Catholic bookstore, not one person has requested a personalized Douay Rheims.

If they won’t sell, why make them?

It is really as simple as that.
 
Yea… I’ll put my faith in St. Jerome… a devout, faithful aesthetic… surely guided by the Holy Ghost, with access to manuscripts that there are today no traces of. Why translation of a translation is justified. I would trust one of his significant mistakes over an insignificant mistake by a contemporary scholar.
I don’t completely agree, but you make very good points. The original manuscripts people your are often from the same period or later than St Jerome. He most certainly had access to ones that were more original and complete. And modern scholarship gets things wrong and right.

That’s why, I almost hate to bring him up again, I think Knox had a good approach. The Vulgate is probably one of the very best sources.
 
Yes, they do.

They mostly want an NRSV. Some want a New American. And a couple will say, “the one that they read in church.”
 
What editions do you mean?
The New Revised Standard Version, Revised New Jerusalem Bible, and New American Bible Revised Edition.
If they are under a certain age and not a traditionalist, they’ll have never heard a Bible that sounds like Douay-Rheims.
They may be familiar with something like the language of the Douay–Rheims through a familiarity with the King James Version.
 
If they were involved with certain Protestant churches, or are scholars of religion, they may know about the KJV. Many cradle Catholics have never read a KJV. Some Protestants and many non-Catholics who were not raised strongly Protestant have also never read it.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top