Why do publishers give so much pride in RSV-CE and NABRE but not the Douay-Rheims

Status
Not open for further replies.
I have zero family who would appreciate these Bibles, unless perhaps my husband’s nephew might want the Protestant family ones. It’s too soon to tell. I can already see his niece isn’t going to care.

My own will probably end up on eBay if they don’t end up at Goodwill.
Ask if your parish wants them, maybe? If you let the family know, they can take any of your Bibles or sacramentals that they don’t keep for themselves down to your parish to give away.

I suggest this because our parish has a woman taking care of these things who is an artist; she even spruces up old religious items to pass on, if they are of a quality that warrants it. If not, she sees to it that the items are disposed of properly. (This is not something I’d depend on Goodwill to do.)
 
I’m reading the Knox Bible just now - I think it is wonderful.
 
but in our study groups we use NRSV-CE.
Our local FSSP parish uses the RSV-2CE for Bible Study (it’s lead by the priest).

One guy often brings this beautiful (and large - 8 1/2 x11 pages - table Bible). Sometimes Father asks him to read the verse from the D-R. But generally, Father says that the RSV-2CE is a better translation than the D-R
 
So am I. Which I had a Knox Bible app for my phone, I use the RSVCE their. But at home, Knox is quickly becoming my go-to bible. So pleasant to read.
 
Last edited:
I have accepted that if I want a DR in an heirloom worthy presentation, I’ll have to get it rebound by a 3rd party. Even getting so much as a well coated, un-marred edge gilding can be challenging.
 
That’s not a DR-C, but a dynamic equivalent translation based on it.
 
Last edited:
The USCCB generates operating funds from the sale of the NAB/RE. It is only natural that it be promoted. Is it the best and greatest English language Catholic translation? Certainly not IMO. But, it is what it is, even though it cannot be used in the liturgy without modification, and we cannot buy the modified (corrected) edition. Might be just me, but I find that strange.

The (Correction: Confraternity of Christian Doctrine) holds the copyright to the 1941-1969 Confraternity Bible, but has not/will not sell or license it. Again, IMO, it is far superior to the bland/insipid/overly-ecumenical NAB or its successor.

In contrast, even though the RSV-CE and 2CE are derived from the Protestant/Anglican King James Version, it is praised by many prominent Catholics. I have the complete RSV-2CE and the NT version. In contrast to the Knox, D-R, or Confraternity, it leaves me flat.

Knox and the Confraternity (and D-R) are based on the Clementine Vulgate, and those translations strike me as more warm and human even if their translation is picked apart by moderns.

Bottom line: Church politics and good business practices. My opinion.
 
Last edited:
The USCCB generates operating funds from the sale of the NAB/RE. It is only natural that it be promoted. Is it the best and greatest English language Catholic translation? Certainly not IMO. But, it is what it is, even though it cannot be used in the liturgy without modification, and we cannot buy the modified (corrected) edition. Might be just me, but I find that strange.

The USCCB also apparently holds the copyright to the 1941-1969 Confraternity Bible, but has not/will not sell of license it. Again, IMO, it is far superior to the bland/insipid/overly-ecumenical NAB or its successor.
To be fair, it’s actually the Confraternity of Christian Doctrine (CCD) that owns the copyrights. Not the USCCB.
 
Last edited:
True! My bad. It is the CCD that owns the copyright to the NAB/RE. In my mind, it just gets curiouser and curiouser.
 
Not a Bible, but, the copy of “In His Steps” that was presented to my paternal Grandfather at his ordination needs to go to someone who will treasure it.
I have a many religious books from my grandparents passed down through my mom. I treasure them and know that my daughter will also. It’s a great link back to them.
 
Is it the best and greatest English language Catholic translation? Certainly not IMO. But, it is what it is, even though it cannot be used in the liturgy without modification, and we cannot buy the modified (corrected) edition. Might be just me, but I find that strange
No, definitely not just you!
 
Last edited:
In contrast, even though the RSV-CE and 2CE are derived from the Protestant/Anglican King James Version, it is praised by many prominent Catholics. I have the complete RSV-2CE and the NT version.
Do you know how the deuterocanonical books are sourced?
 
Last edited:
Maybe the Dead Sea Scrolls or the Masoretic texts(?) It’s just the style of writing that does not suit me. Even though I must pick my way through some passages of the Knox, British as it is, I find it warmer.

p.s. please excuse my typos until corrected. I have two different types of neuropathy and began this journey as a rather poor keyboardist.

EDIT: From the Wiki:
“The translation panel used the 17th edition of the Nestle-Aland Greek text for the [New Testament and the traditional [Hebrew] Masoretic Text for the Old Testament. In the Book of Isaiah, they sometimes followed readings found in the newly discovered Dead Sea Scrolls.”
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top