T
tafan2
Guest
You do realize the Jerusalem Bie and the subsequent New Jerusalem are translations from French?
Truly no offense, but I think “heirloom Bibles” can pose a problem, as they can be - or perceived to be - so fancy and decorative that they are seen as ornamental and untouchable, save perhaps for the recording of family milestones if such pages are provided. We discussed this at our parish during the recent “Sunday of the Word of God,” when it became clear that fancy “family Bibles “ were never actually read for the most part.I have accepted that if I want a DR in an heirloom worthy presentation, I’ll have to get it rebound by a 3rd party. Even getting so much as a well coated, un-marred edge gilding can be challenging.
That’s not correct. The Jerusalem Bible was indeed a translation from the French, and some of the translators had no knowledge of the original languages. The New Jerusalem Bible and Revised New Jerusalem Bible, on the other hand, were translated from the original languages.You do realize the Jerusalem Bie and the subsequent New Jerusalem are translations from French?
That’s interesting. I had never thought of the KJV as something exclusively associated with people with a strongly Protestant background. My father liked us to read the KJV because he appreciated its literary qualities and felt that it was an important part of our cultural heritage.If they were involved with certain Protestant churches, or are scholars of religion, they may know about the KJV. Many cradle Catholics have never read a KJV. Some Protestants and many non-Catholics who were not raised strongly Protestant have also never read it.
I don’t know what your background is, but my family was predominantly Irish Catholic and there is no way in heck they would have had an English Protestant Bible in the house when I was growing up. My mother was also under the impression that it was a sin to possess or read a non-Catholic Bible. I believe whatever version of the Baltimore Catechism she was taught from said that. Obviously we are more ecumenical today, but a couple years ago I mentioned that I kept my deceased father-in-law’s KJV family Bible as a memento of him and someone on this forum insisted that the Catechism of St. Piux X or some similarly old Catechism required that I destroy that at once or give it to my priest.I had never thought of the KJV as something exclusively associated with people with a strongly Protestant background.
You should edit and correct the Wikipedia page.That’s not correct. The Jerusalem Bible was indeed a translation from the French, and some of the translators had no knowledge of the original languages. The New Jerusalem Bible and Revised New Jerusalem Bible, on the other hand, were translated from the original languages.
The impetus for the KJV was due to Puritan objections over some “Papist” content in the Bishops’ Bible which was in use prior to the KJV.KJV as something exclusively associated with people with a strongly Protestant background
If his family was English and partly Episcopal, then the KJV is indeed part of his heritage.My father’s family, on the other hand, are predominantly English. His grandparents were converts on both sides, one set from the Episcopal Church, the other set from the Methodist Church.
What are the pros and cons for the RSV-CE and NABRE?The New Revised Standard Version, Revised New Jerusalem Bible, and New American Bible Revised Edition.
It depends on what you mean by “equivalent.” If by “equivalent” you mean equivalent in literary quality, absolutely not. If by “equivalent” you mean “was translated around the same time and for centuries was regarded as the standard English translation,” then yes.Some say the DR is the Catholic equivalent of the King James. That idea is laughable.
The DR does not hold a candle to the King James Bible. The King James is beautiful English. The DR is Latin pretending to be English.
Actually, the Douay-Reims is in Early Modern English, not Old English. For a comparison between the two, let’s look at Matthew 1:1.Besides, there is arguably an unparalleled beauty in old English. Acquired taste I suppose.
The problem is, from my understanding, the only actual translation Jerome did was of the Old Testament. All Jerome did with the New Testament was edit the already-existing Latin translations of the Gospels; he didn’t translate them. Further, he did not do this for the rest of the New Testament; the other books were edited/translated by different (and unknown) people.Yea… I’ll put my faith in St. Jerome… a devout, faithful aesthetic… surely guided by the Holy Ghost, with access to manuscripts that there are today no traces of. Why translation of a translation is justified. I would trust one of his significant mistakes over an insignificant mistake by a contemporary scholar.
yes…I surmise that most people want a Bible translated in more comprehensible contemporary English.
And - there’s some ‘translations’ - such as inclusive language which are unwelcomed by some…
And. it’s not the translation (of original per se) which are the bottom line…
it’s the Interpretation from God’s Holy Spirit - realized in Faith - which counts.
I prefer the paragraphical form - rather than constant separation of verses
for that latter - hinders understanding - by breaking up the context - for me…
I often read books like intended - from beginning to end.
And - PRAYERFULLY - again - allowing The Author GOD to be with one…
_