Would You Attend This Mass?

  • Thread starter Thread starter FrStevenJones
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
You know, Fr., I do think this would be a great question to ask the parishoners at your parish and those in your surrounding community.

I think someone mentioned that getting feedback here may not give you the bigger glimpse. CAF does tend to draw the more conservative and traditional Catholic.

Just an observation. 🙂
Of course I will ask my parishioners, once I’m a pastor. For now I am a lowly parochial vicar! :rolleyes:
 
One would think that spaced repetitions of simple versicles like “Dominus vobiscum/Et cum spiritu tuo” could easily become the vernacular. Just as lawyers do in court with other Latin phrases. Just saying.
we don’t use latin phrases in court because we don’t speak latin. I know what you’re thinking, there are latin phrases that are shorthand for certain doctrines or rules, but these phrases are spoken in english, e.g., “it speaks for itself” as a way of referring to these rules. there would be eye rolling if anyone actually used latin phrases routinely. ipse dixit, he said.
 
we don’t use latin phrases in court because we don’t speak latin.
Then why do we use them on the dollar bill and the U.S. seal? Why do we have cities like Corpus Christi, Urbana, Cincinnati, etc.? Is there some mental block against the word “Latin”?
 
we don’t use latin phrases in court because we don’t speak latin. I know what you’re thinking, there are latin phrases that are shorthand for certain doctrines or rules, but these phrases are spoken in english, e.g., “it speaks for itself” as a way of referring to these rules. there would be eye rolling if anyone actually used latin phrases routinely. ipse dixit, he said.
“Pro bono” is regularly in use among the legal set. Historians like “Qui bono?” And economists and philosophers are quite familiar with “Ceteris Parebus.”
Here’s a link to the latter with definition.
useconomy.about.com/od/demand/p/Ceteris-Paribus.htm
Those who begin assisting at a Latin Mass will pick up “Dominus vobiscum/Et cum spiritu tuo” easily. Incorporating them into an Ordinary Form Mass will require little instructional support.
May God bless all who come to this thread. Amen.
 
Part of the problem with the new English translation, as I see it, was that it solidified the use of the all-translated Mass, making it even more difficult to inject any Latin into the liturgy. Not only that but it reinforced the use of a single English translation throughout Anglosphere where many words and phrases don’t have quite the same meanings in the different countries. I think many of us agree that US English and UK English, for example, have notable differences. (It certainly was painfully true for me.) I think the bishops (and priests) have also tried to point that out to the Vatican. I guess my point is that we’re not really working with true vernaculars but translations into languages of some large groups. Hope that makes sense. 🙂
You are spot on here, Provobis. Interestingly, the original translations allowed for these key language differences to be used in the first translations, before the ICEL insisted it should all be standardised. This, I think, was a big mistake.
 
Hi, LL.

“Ubi Caritas et Amor” was sung at the Royal Wedding, witnessed throughout the whole world.

youtube.com/watch?v=cAUuLclU5w8

If the Anglicans have found a place for some Latin, certainly the Church can. 🙂
Agreed. In fact some of my favourite motets by Byrd and Tallis are in Latin. And I do think the Church could do a lot worse than have 4 Sundays a year when every parish has to chant the Missa De Angelis and end mass with the Salve Regina at their main Sunday mass!
 
those are terms of art. anyway, saying “pro bono” makes it sound more worthy than “free”.
“Free” has a few meanings and connotations. Terms like “pro bono,” “habeas corpus,” “affadavit,” “status quo,” “nolo contendere,” “persona non grata,” “ex officio,” etc have legal uses and meanings which are clear to the judge and the lawyers.
 
“Free” has a few meanings and connotations. Terms like “pro bono,” “habeas corpus,” “affadavit,” “status quo,” “nolo contendere” etc have legal uses and meanings which are clear to the judge and the lawyers.
like I said, the few that remain are terms of art: shorthand for specific meanings that a latin speaker of the first century would have no idea about. one usually speaks of a writ of mandate rather than mandamus, or no contest instead of nolo contendere. even the shorthand is shortened… “a habeas writ”, a “writ of cert.”

the latin component isn’t any more important in these terms than the latin in the “Exit” sign over the doorway. it might as well be Etruscan.
 
shorthand for specific meanings that a latin speaker of the first century would have no idea about.
Like they didn’t have Roman law in the first century? Let’s see now. Senate…Check. Cabinet…Check. Three branches of government…check. Two parties…check. 😉
 
Like they didn’t have Roman law in the first century? 🙂
I don’t know what “habeas corpus” meant in the first century apart from its literal translation – the wikipedia article says the legal phrase originated in the 14th century. I’m positive that the 1st century meaning is completely different than the modern judicial concept, defined and limited by statutes and cases.
 
Right now I am Parochial Vicar in my parish. Probably in a year I will be a pastor and able to make some significant liturgical choices . I would like to offer an OF liturgy that uses legitimate options that are not often used. I am interested if you would be would desire to attending this type of iturgy, and why/why not
  1. No hymns: instead we chant the entrace antiphon and communion antiphon. Silence during the offertory.
  2. Ad Orientem for Liturgy of the Eucharist. Liturgy of the Word facing the people, of course
  3. Use of communion rail (if available) to receive kneeling, on the tongue. Otherwise kneeler for those who wish to use it when receiving
  4. Chanted Latin Ordinaries (Gloria, Creed, Sanctus, Agnus Dei), other prayers in vernacular
  5. No communion hymn, just chant communion antiphon+ but post-communion reflection sung by choir or cantor
  6. Lots of silence (offertory, communion) rather than filling those times with hymns
  7. Oh and a really awesome homiily 10-15 minutes with lots of energy and hopefully inspiring 🙂
What do you think?
I like all except #5 - I am under the impression that we are supposed to have a period of profound silence (ie: no sound whatsoever) after the people have received Holy Communion. If they want to sing during the Communion procession, go for it, but I would like them to stop singing as soon as the last person receives, or at a suitable stopping place before then.

😃

Of course, I will go to any Mass that is happening at the time appointed on Sunday, and bring my cheerful countenance and reverent demeanor, ten minutes early to pray, either in the beautiful silence, or in the joyful noise. 😛
 
the latin component isn’t any more important in these terms than the latin in the “Exit” sign over the doorway.
You have a point there. It should be “exeunt,” as Shakespeare used in his plays. 🙂
 
One of the profound reasons for having Latin Mass parts (besides the fact that Vatican called for Mass to continue in Latin) is that it we use the same Latin parts that Church used for 1500+ years. Most of the souls in heaven got there praying the Latin Mass! I like putting myself in union with that reality, when praying in Latin. The Church has such a rich heritage, and I am so grateful to share in that!
 
One of the profound reasons for having Latin Mass parts (besides the fact that Vatican called for Mass to continue in Latin) is that it we use the same Latin parts that Church used for 1500+ years. Most of the souls in heaven got there praying the Latin Mass! I like putting myself in union with that reality, when praying in Latin. The Church has such a rich heritage, and I am so grateful to share in that!
either my english prayers are second class,* vis a vis* latin, or they’re not. and if God favors latin over my native language, I’m in the wrong faith.
 
Yet the offertory antiphon is not in the missal. So it is almost never used, because you must go to another book to find it, and that book is not in the vernacular. Singing it is a
different issue. A priest may chant whatever is in the missal, but properly speaking the sung antiphons are to be taken from the Graduale Romanum. Yet, the introit and communion antiphons are in the missal in the vernacular, so those end up being used, usually said, as intended.
Father, let me clear up some things.

The propers in the Missal are often/usually not the same as the ones in the Graduale. They are different texts. The propers in the Missal are to be used only when the Mass is spoken, like at a weekday Mass. The propers in the Graduale are used only when they will be sung.

Propers in Missal=recited
Propers in Graduale=sung

If you notice in the EF, the propers in that Missal align perfectly with what is in the Graduale. But when the “reformed” Missal came out, the Consilium decided that they were going to keep the Graduale propers but also, in the Missal, have a different set of shorter propers. They thought it was silly or something to have to receite the whole Introit with its Psalm and Gloria Patri at the beginning of Mass, so took some short Bible quotes and put them in the Missal for only the Introit and Communion.

The reason that none of the Masses have Offertory antiphons in the OF Missal is because they thought it messed up the “flow” of the Mass at that part or something, so they made a strategic decision, for better or poorer, to leave it out.

The fact that none of the Masses in the Missal have Offertorys has nothing to do with sung Masses; the antiphons in the Missal were only ever intended for recited Masses in the first place.

So what we end up with is this fantastically confusing historical situation in this thread with you and I going back and forth on this point. =p
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top