Wrong bible for first 1500 years?

  • Thread starter Thread starter mpdmed
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
When I was a Protestant, I believed the Protestant Bible (66 books) was right and the Catholic Bible (73 books) – the original Bible – was wrong. Don’t you?

Long story short, it was studying early Christian history that made me a Catholic.

Peace, Jim Dandy
I think our dear little sister is afraid to look too far into history because it may upset her theological apple cart, which she cannot tolerate. Her responses have indicated that she is not willing to look at her faith with integrity, or engage in any meaningful dialogue about what Catholics have to say.
 
I. . . . .The Vulgate is still the official Bible of the Church. . . .
Jim Dandy,
If the Latin Vulgate is still the official Bible of the Catholic Church (and i"m not denying that), why does the Catechism of the Catholic Church use the RSV and NRSV instead of an English translation of the Vulgate?

Peace,
Anna
 
When I was a Protestant, I believed the Protestant Bible (66 books) was right and the Catholic Bible (73 books) – the original Bible – was wrong. Don’t you?

Long story short, it was studying early Christian history that made me a Catholic.

Peace, Jim Dandy
I’ll take that as your long-winded way of saying, "no, I can’t support my assertion that Protestants believe the Bible to be in error.

Thanks for your honesty, Jim.
 
Code:
I'll take that as your long-winded way of saying,
WCH, this response is anything but long-winded. If you must indulge yourself in such snide remarks, at least make them accurate. 😉
Code:
***"no, I can't support my assertion that Protestants believe the Bible to be in error.***
When I was sojourning in Protestant communities, I was taught that the Catholic bible was in error. It was not until I studied the construction of the canon that I realized that the Reformers had departed from the Apostolic Teaching.

I think that all Protestants believe their truncated bible is the ‘right’ bible.

If they even know what a Deuterocanon is, they believe it was taken out because it was not Scripture.

That being the case, the canon would have been in error since it was closed in 382AD.
 
Can you support your assertion that Protestants believe the Bible to be in error?
I’ll take that as your long-winded way of saying, "no, I can’t support my assertion that Protestants believe the Bible to be in error.

Thanks for your honesty, Jim.
WCH,

What point are you trying to make about Protestants and beliefs regarding whether or not the Bible is in error? Which Protestants are you talking about, and which Bibles are you talking about? Please clarify.

Peace,
Anna
 
I’ve always understood that the books were not included because they added nothing doctrinally or prophetically to the Bible. One possible reason.
 
Esdra,

I thought it was complicated before; but now you tell me about your interest in pagan gods.

I’m really worried about you Esdra.

Since, you were Baptized into the Catholic Church, I will defer to Catholics in Communion with Rome to give comments and help.

I may be wrong, but I think you are crying out for help. There are many Catholics here who are more devoted to Christ than many in Baptist Churches–and I grew up in Southern Baptist Churches. So, please listen to your Catholic brethren. I know they can help. I will say don’t confuse emotion with the Holy Spirit. Some Evangelical Churches can really “work up” emotions during their services–sometimes to a point of frenzy. It’s easy to be deceived. Emotions do not equal the Holy Spirit.

Peace, :signofcross:
Anna

Edited to add PS: My apologies to the OP for the departure from our topic.
No really, Anna!
You don’t have to be worried.
I know what I am doing and I am also not crying for help. 😉
Hey, that I am intersted in mythology and thought 8 years ago that the ancient gods were cool doesn’t mean I worship(ped) them.
They, the Catholic brethren here, have really done their best so far to “catechise” me and I really got through them very intersting insight in the Catholic Church - things I had no idea about before I entered this board the first time.
I don’t know myself what I learned in Religious Instruction (in Austria attending R.I. is NOT obligatory in schools; But I attended it for 13 years!), as well as the preperations to First Communion and Confirmation. - I would say, seen from today and knowing what I know now - practically nothing!
 
Jim Dandy,
If the Latin Vulgate is still the official Bible of the Catholic Church (and i"m not denying that), why does the Catechism of the Catholic Church use the RSV and NRSV instead of an English translation of the Vulgate?

Peace,
Anna
Are there official English translations of the Vulgate? Msgr. Roland Knox translated the Vulgate, which is in my little library, authorized by the hierarchy of England, Scotland, and Wales, but not by the Univeral Church. I’ve never seen an official English translation. Amazon doesn’t have one for sale. I searched the Internet and couldn’t find one. If you know of an officially approved English translation of the Vulgate, please let me know so I may obtain a copy…

The RSV is considered to be the best English translation available by many biblical scholars. The Catholic Church adopted the Revised Standard Version in 1966 to be used with the addition of the seven books plus parts of Esther and Daniel which are incorporated in the Hebrew text in the Greek Old Testament, the Septuagint and the Latin Vulgate. When the Catholic Church adopted the Revised Standard Version, it received permission from the Division of Christian Education of the National Council of Churches of Christ in the United States of America, who holds the copyrights of this Version, to include its own explanatory notes in an appendix.

The Church uses the text she feels is most appropriate for the document. The Catechism is translated into many languages.

Peace be with you, Jim Dandy
 
I’ve always understood that the books were not included because they added nothing doctrinally or prophetically to the Bible. One possible reason.
That was one of the excuses that the Reformers used to take them out.

The problem with this is that the Church has no authority to add or remove from the once for all divine deposit of faith that was committed. Our modern generation of thinking that the books may not apply to us is not sufficient to spurn what was commmitted to us by the Apostles.

This same debate occurred over NT books. How many people read Jude, for example?
 
Are there official English translations of the Vulgate? Msgr. Roland Knox translated the Vulgate, which is in my little library, authorized by the hierarchy of England, Scotland, and Wales, but not by the Univeral Church. I’ve never seen an official English translation. Amazon doesn’t have one for sale. I searched the Internet and couldn’t find one. If you know of an officially approved English translation of the Vulgate, please let me know so I may obtain a copy…

The RSV is considered to be the best English translation available by many biblical scholars. The Catholic Church adopted the Revised Standard Version in 1966 to be used with the addition of the seven books plus parts of Esther and Daniel which are incorporated in the Hebrew text in the Greek Old Testament, the Septuagint and the Latin Vulgate. When the Catholic Church adopted the Revised Standard Version, it received permission from the Division of Christian Education of the National Council of Churches of Christ in the United States of America, who holds the copyrights of this Version, to include its own explanatory notes in an appendix.

The Church uses the text she feels is most appropriate for the document. The Catechism is translated into many languages.

Peace be with you, Jim Dandy
Hi,

I own a NRSV-CE, but this translation doesn’t have an appendix with explanatory notes.
So only the RSV-CE has them?
 
. . . .The RSV is considered to be the best English translation available by many biblical scholars. The Catholic Church adopted the Revised Standard Version in 1966 to be used with the addition of the seven books plus parts of Esther and Daniel which are incorporated in the Hebrew text in the Greek Old Testament, the Septuagint and the Latin Vulgate. When the Catholic Church adopted the Revised Standard Version, it received permission from the Division of Christian Education of the National Council of Churches of Christ in the United States of America, who holds the copyrights of this Version, to include its own explanatory notes in an appendix. . . .
I’m aware of the origin of the RSV-CE and NRSV-CE. It began as a translation used primarily by Protestants and is used by many Anglicans.

Post #80:
mpdmed,
I think, today, Catholics and non-Catholics have far more in common, when it comes to Bible translations.

For Catholics who remain suspicious of all Protestant translations, I give you the following information.

The Catholic Bible Association adopted the Revised Standard Version, used primarily by non-Catholics and edited it for Catholic use. The RSV became the Revised Standard Version- Catholic Edition. It has been reissued under the title, **The Ignatius Bible. **

In addition, the Catechism of the Catholic Church, Second Edition, uses the RSV and NRSV by permission from the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States.

Catechism of the Catholic Church, Second Edition
“Scripture quotations contained herein are adapted from the Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, 1971, and the New Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1989 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States, and are used by permission. All rights reserved.”
Link to Member Communions and Denominations of the National Council of Churches: ncccusa.org/members/index.html

The Catholic use of the RSV and NRSV in the CCC is rather surprising. One might expect an English translation of the Latin Vulgate; but that is not the case.

So, in the case of the RSV and NRSV; Catholics actually embraced a Protestant translation, and made some minor changes to make it acceptable for Catholics–thus was born the RSV-CE and NRSV-CE. I might add, there were very few changes made to the Catholic Editions of these translations. Most involved a difference in what was placed in the main body of the Biblical text and what was placed in the footnotes.

Also, the non-Catholic versions of the NRSV/RSV are available both with and without the Deuterocanonical Books.

I have a NRSV with the Deuterocanonical Books (they are included in the Anglican Canon) and I have one without these Books. The one without is simply lighter to carry. 😉

Let’s celebrate the fact that we are all moving closer together.

Peace,
Anna
 
I’ve always understood that the books were not included because they added nothing doctrinally or prophetically to the Bible. One possible reason.
The effect of Protestant belief is that Jesus, the Apostles, the sacred writers of the NT, the Catholic Church founded by Christ for the salvation of the world, and the first Christians were wrong about which writings are inspired (God-breathed) Scripture.

But many Protestants don’t know where we got the Bible and how it came to be.

Jesus didn’t leave us a Book. He left us the Church. The Church, under the guidance of the Holy Spirit, produced the Book when she was nearly 400 years old.

Peace, Jim Dandy
Ex-Southern Baptist, ex-agnostic, ex-atheist, ecstatic to be Catholic!
 
No really, Anna!
You don’t have to be worried.
I know what I am doing and I am also not crying for help. 😉
Hey, that I am intersted in mythology and thought 8 years ago that the ancient gods were cool doesn’t mean I worship(ped) them.
They, the Catholic brethren here, have really done their best so far to “catechise” me and I really got through them very intersting insight in the Catholic Church - things I had no idea about before I entered this board the first time.
I don’t know myself what I learned in Religious Instruction (in Austria attending R.I. is NOT obligatory in schools; But I attended it for 13 years!), as well as the preperations to First Communion and Confirmation. - I would say, seen from today and knowing what I know now - practically nothing!
Esdra,
I suppose things can be really different in different parts of the world. Some CAF Catholics have voiced concern about some areas with poor Catechesis here in the U.S.

CAF is a great place to learn. Discussions push me to study, to grow, even to change–and to have a better understanding of those who believe differently.

Peace and blessings to you Esdra,
Anna
 
Are there official English translations of the Vulgate? Msgr. Roland Knox translated the Vulgate, which is in my little library, authorized by the hierarchy of England, Scotland, and Wales, but not by the Univeral Church. I’ve never seen an official English translation. Amazon doesn’t have one for sale. I searched the Internet and couldn’t find one. If you know of an officially approved English translation of the Vulgate, please let me know so I may obtain a copy…

The RSV is considered to be the best English translation available by many biblical scholars. The Catholic Church adopted the Revised Standard Version in 1966 to be used with the addition of the seven books plus parts of Esther and Daniel which are incorporated in the Hebrew text in the Greek Old Testament, the Septuagint and the Latin Vulgate. When the Catholic Church adopted the Revised Standard Version, it received permission from the Division of Christian Education of the National Council of Churches of Christ in the United States of America, who holds the copyrights of this Version, to include its own explanatory notes in an appendix.

The Church uses the text she feels is most appropriate for the document. The Catechism is translated into many languages.

Peace be with you, Jim Dandy
If you can do it, get a Navarre. This is the most recent, and includes the most scholarship, esp. recent findings.
 
Are there official English translations of the Vulgate? Msgr. Roland Knox translated the Vulgate, which is in my little library, authorized by the hierarchy of England, Scotland, and Wales, but not by the Univeral Church. I’ve never seen an official English translation. Amazon doesn’t have one for sale. I searched the Internet and couldn’t find one. If you know of an officially approved English translation of the Vulgate, please let me know so I may obtain a copy. . . . .
Jim Dandy,
If memory serves me correctly, the first English versions of the Bible were translated from the Vulgate, rather than from the Greek or Hebrew. Of course, the first English translations of the Bible were oral, and then written later.

I think it was John Wycliffe who first translated a complete Bible into English primarily using the Vulgate. Of course Wycliffe was declared a heretic by the Catholic Church. 😉 History is complicated.

The Douay–Rheims Bible is an English translation of the Latin Vulgate and is online, along with the Latin Vulgate, and the KJV, at this link: latinvulgate.com/.

The Douay-Rheims Bible is also online at this link: drbo.org/.

Hope this helps.
 
Anna Scott wrote:
The Catholic use of the RSV and NRSV in the CCC is rather surprising. One might expect an English translation of the Latin Vulgate; but that is not the case.
The English of the Douay-Rheims translation (1582/1610) is outdated. There are no translations of the Vulgate in 20th century English.

Sorry I missed your Post #80. Thought I’d read them all.
Let’s celebrate the fact that we are all moving closer together.
It’s sad that Anglicanism placed insurmountable impediments to unity by ordaining women and now women bishops, which moved us even further apart. But that’s a subject for another thread.

Peace, Jim Dandy
 
. . . .Jesus didn’t leave us a Book. He left us the Church. The Church, under the guidance of the Holy Spirit, produced the Book when she was nearly 400 years old. . . .
True, but that does not lessen the importance of the Bible in Catholic Christian life:

**SYNODUS EPISCOPORUM
BULLETIN

XII ORDINARY GENERAL ASSEMBLY
OF THE SYNOD OF BISHOPS
5-26 OCTOBER 2008

The Word of God in the Life and Mission of the Church **

“The Council “earnestly and especially urges all the Christian faithful, especially Religious, to learn by frequent reading of the divine Scriptures the ‘excellent knowledge of Jesus Christ’ (Phil. 3:8).** ‘For ignorance of the Scriptures is ignorance of Christ.’ **(DV 25). It is necessary“that as many ministers of the divine word as possible will be able effectively to provide the nourishment of the Scriptures for the people of God, to enlighten their minds, strengthen their wills, and set men’s hearts on fire with the love of God” (DV 23).”

Peace,
Anna
 
. . . . .It’s sad that Anglicanism placed insurmountable impediments to unity by ordaining women and now women bishops, which moved us even further apart. But that’s a subject for another thread. . . .
Come on now, Jim. I can’t believe you managed to work that into this thread, especially in response to my saying let’s celebrate the fact that we are moving closer together. I think your comment is what is called a “sucker punch.” :ouch:
Anna
 
Jim Dandy,
If memory serves me correctly, the first English versions of the Bible were translated from the Vulgate, rather than from the Greek or Hebrew. Of course, the first English translations of the Bible were oral, and then written later.
newadvent.org/cathen/15367a.htm (history of the English versions)

The Douay-Rheims is a literal translation of the Latin Vulgate.
I think it was John Wycliffe who first translated a complete Bible into English primarily using the Vulgate. Of course Wycliffe was declared a heretic by the Catholic Church. 😉 History is complicated.
Wyclifism (founded by John Wyclif,1328-84) taught many heresies, including that the Bible alone contains divine revelation and that the Pope has no primacy of jurisdiction.
The Douay–Rheims Bible is an English translation of the Latin Vulgate and is online, along with the Latin Vulgate, and the KJV, at this link: latinvulgate.com/
Yes, I own it. I failed to write ‘I know of no modern English translation.’ The language of the Douay (1582/1610, revised in the 18th century) is not suitable for the Catechism.

My thanks to you and to all for the correction.

Peace, Jim Dandy
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top