Tis_Bearself
Patron
Doesn’t matter, we’re still not allowed to change it. It would be proper to write to USCCB and inform them of any serious translation issue.“Approved” does not always mean “correctly translated”.
Doesn’t matter, we’re still not allowed to change it. It would be proper to write to USCCB and inform them of any serious translation issue.“Approved” does not always mean “correctly translated”.
I know, and that’s why I’m not a reader.Doesn’t matter, we’re still not allowed to change it.
Well, yeah, but the first one 1) is less graphic than the second one, and 2) is much closer to the Hebrew than the second one.It’s pretty obvious what is going on in either case.
I’ve heard this too. I think it was a deacon reading the Gospel. It kinda woke me up.I remember once a reader mistakenly read immortality for immorality and it did give the reading a whole new meaning.
Not as graphic as “have intercourse with”, which is a non-literal translation to begin with. For kids, “go in to” is much more likely to enter one ear, pick up speed, and exit the other ear without making an impression. “Have intercourse with” is much more likely to provoke curious questions, if not giggles and snickers.Is it though? “Go into my slave-girl” is pretty graphic and specific.
In that case he should reread the correct one.I’ve seen this happen. I’ve also seen a priest read the whole wrong Gospel, instead reading the one for the previous day, and only realize it when he gets up to do the homily and realizes the topic is not for the reading he read.
How about deacons reading the genealogy in the first chapter of Matthew during Advent?As a lector myself, I find it completely unacceptable when lectors don’t pronounce words correctly or proclaim the Word reverently.
I didn’t know that the New Jerusalem Bible had this restricted use. It’s my favourite translation in fact. I wonder whether any of our non-UK members can shed light on how well known it, and its translator Henry Wansbrough, are outside the UK. I once mentioned the translation and translator to an American Catholic and she had no idea what or whom I was talking about.Bible Versions
- Revised Standard Version
- Jerusalem Bible
- New Jerusalem Bible *
- New Revised Standard Version *
- Good News — may be used for Masses with Children
- These versions may not be used to produce a Lectionary without the express permission of the Conference. The current Lectionary makes use of the Jerusalem Bible and the Grail Psalter (1963).
I’m not sure, but I think I once read that Henry Wansbrough was a member of the Pontifical Biblical Commission and the main author (or possibly even the sole author) of The Jewish People and Their Scriptures in the Christian Bible, released in 2001. Can you confirm this?I didn’t know that the New Jerusalem Bible had this restricted use. It’s my favourite translation in fact. I wonder whether any of our non-UK members can shed light on how well known it, and its translator Henry Wansbrough, are outside the UK. I once mentioned the translation and translator to an American Catholic and she had no idea what or whom I was talking about.