Are you allowed to change the translation read in liturgy?

  • Thread starter Thread starter Thomasbradley312
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
He is still listening I hope, which in fact affects him just as much.
Just because you’re reading doesn’t mean you are the only one affected by it…
 
Last edited:
I don’t see much material difference between “Go into my slave-girl” and “Have intercourse with my maid”. It’s pretty obvious what is going on in either case.
 
And the lay reader cannot just decide to shorten the readings. That is the Celebrant’s decision.
 
One time I was lecturing and the priest put it on the shorter option but I just flipped the page back and read the longer one 😂
 
Is it though? “Go into my slave-girl” is pretty graphic and specific.
 
This reminds me of the time the pastor of a parish I was attending just omitted the word “prostitutes” from the story of the prodigal son during Mass. It was obvious why he did it, but that doesn’t give him the authority to.

I don’t understand why some do little liturgical abuses like this. It seems like it should be easier to say the black and do the red, rather than to bring in a different translation of Scripture, or to edit readings and prayers with a fine-toothed comb.
 
I’ve seen this happen. I’ve also seen a priest read the whole wrong Gospel, instead reading the one for the previous day, and only realize it when he gets up to do the homily and realizes the topic is not for the reading he read.
I remember once a reader mistakenly read immortality for immorality and it did give the reading a whole new meaning.
I’ve heard this too. I think it was a deacon reading the Gospel. It kinda woke me up.
 
Is it though? “Go into my slave-girl” is pretty graphic and specific.
Not as graphic as “have intercourse with”, which is a non-literal translation to begin with. For kids, “go in to” is much more likely to enter one ear, pick up speed, and exit the other ear without making an impression. “Have intercourse with” is much more likely to provoke curious questions, if not giggles and snickers.

D
 
I’ve seen this happen. I’ve also seen a priest read the whole wrong Gospel, instead reading the one for the previous day, and only realize it when he gets up to do the homily and realizes the topic is not for the reading he read.
In that case he should reread the correct one.
 
How about concentrating more on the fact that the teenagers are attending and participating in the Holy Eucharist, rather than being angry because they aren’t doing everything as perfectly as you like?
It seems rather uncharitable to be so critical. I’m sure that neither you nor any other reader or Mass participant has always done everything perfectly.
Lighten up.

And talk to a priest about your anger issues. I can see finding it a little annoying if someone reads too fast, but being angry about it?
 
Last edited:

Bible Versions​

  • Revised Standard Version
  • Jerusalem Bible
  • New Jerusalem Bible *
  • New Revised Standard Version *
  • Good News — may be used for Masses with Children
  • These versions may not be used to produce a Lectionary without the express permission of the Conference. The current Lectionary makes use of the Jerusalem Bible and the Grail Psalter (1963).
I didn’t know that the New Jerusalem Bible had this restricted use. It’s my favourite translation in fact. I wonder whether any of our non-UK members can shed light on how well known it, and its translator Henry Wansbrough, are outside the UK. I once mentioned the translation and translator to an American Catholic and she had no idea what or whom I was talking about.
 
It’s also a liturgical abuse to be disobedient and read the long form of the reading when the celebrant of the Mass has asked that you read the short form.

-Fr ACEGC
 
While public speaking skills used to be taught in school, that does not happen today unless the kid is in debate club or theater, etc.

Public speaking is a skill.

If you have expertise in that area, volunteer to do training at your parish.

The dress code for Extraordinary Ministers is up to the pastor.

ETA

Speed talking is nerves. Those kids are afraid, nervous, make sure you are smiling at them, help them feel less afraid.
 
Last edited:
I didn’t know that the New Jerusalem Bible had this restricted use. It’s my favourite translation in fact. I wonder whether any of our non-UK members can shed light on how well known it, and its translator Henry Wansbrough, are outside the UK. I once mentioned the translation and translator to an American Catholic and she had no idea what or whom I was talking about.
I’m not sure, but I think I once read that Henry Wansbrough was a member of the Pontifical Biblical Commission and the main author (or possibly even the sole author) of The Jewish People and Their Scriptures in the Christian Bible, released in 2001. Can you confirm this?

http://www.vatican.va/roman_curia/c...on_cfaith_doc_20020212_popolo-ebraico_en.html

I should add that I’m not familiar with the New Jerusalem Bible and I didn’t know that Wansbrough had anything to do with it. I have a copy of the (old) Jerusalem Bible, which I use all the time for the extensive footnotes and introductions.
 
Last edited:
I once had the experience of a class from the parish school coming to mass on the same day as rather awkward readings - the first reading talked about Israel as a prostitute who “offered your services to all comers”, this after talking about how she developed, reached marriageable age and her “breasts and hair both grew but you were quite naked”! After this was the gospel which talked about eunchs and fornication! Making matters worse (as if that was even possible) these weren’t little kids but 10 and 11 year olds! Fortunately, it had occurred to me the day before to check the readings and, suffice to say, a quick change in readings was required for “pastoral reasons”!
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top