R
Rolltide
Guest
Here are some further comments on the matter by Father Z:
wdtprs.com/blog/2008/07/holy-see-recognitio-of-the-ordinary-of-mass-fr-z-reacts/
Of particular interest from this article was the fact that Cardinal Arinze HIMSELF had asked Father Z not to comment on this story early. Here’s why:
"However, now that I have explained why I went black on this story, and I am just writing now, let’s consider together the really interesting point in the news coverage.
Various internet news agencies put out stories, all with lists of some changes to common parts of the translation which will affect people directly.
Whereas CWN, for example, reported that in the words of consecration of the Most Precious Blood the priest will say, “poured out for you and for many (pro multis)”, which is the single most important change in the English translation, CNS was entirely silent about it!
The left-leaning news agency of the USCCB was silent about the change to the words of consecration.
No one can believe they missed that part.
You will recall that since Paul VI made this decision, the Pope reserves to himself the tranlation of sacramental forms. Benedict XVI determined that a correct translation of pro multis must be included in all the vernacular versions and told Card. Arinze to write to that effect to all the Conferences of Bishops: the form had to be something like “for many”, “for the many”, “for the multitude” (French has “pour la multitude”), for example.
WDTPRS has four lengthy articles on the pro multis issue. I am happy to report that they played a role in the deliberations about what to do with pro multis. Also, in my recent PODCAzT I included an an answer to a question put to me in voicemail about this controversial point."
wdtprs.com/blog/2008/07/holy-see-recognitio-of-the-ordinary-of-mass-fr-z-reacts/
Of particular interest from this article was the fact that Cardinal Arinze HIMSELF had asked Father Z not to comment on this story early. Here’s why:
"However, now that I have explained why I went black on this story, and I am just writing now, let’s consider together the really interesting point in the news coverage.
Various internet news agencies put out stories, all with lists of some changes to common parts of the translation which will affect people directly.
Whereas CWN, for example, reported that in the words of consecration of the Most Precious Blood the priest will say, “poured out for you and for many (pro multis)”, which is the single most important change in the English translation, CNS was entirely silent about it!
The left-leaning news agency of the USCCB was silent about the change to the words of consecration.
No one can believe they missed that part.
You will recall that since Paul VI made this decision, the Pope reserves to himself the tranlation of sacramental forms. Benedict XVI determined that a correct translation of pro multis must be included in all the vernacular versions and told Card. Arinze to write to that effect to all the Conferences of Bishops: the form had to be something like “for many”, “for the many”, “for the multitude” (French has “pour la multitude”), for example.
WDTPRS has four lengthy articles on the pro multis issue. I am happy to report that they played a role in the deliberations about what to do with pro multis. Also, in my recent PODCAzT I included an an answer to a question put to me in voicemail about this controversial point."