B
benedictgal
Guest
First of all, Haugen is not a Catholic, as has already been reported in a previous post. Of cousre, this should explain his bad theological songs and his lack of knowledge of Church teaching, as āGather Us Inā and āWe Rememberā indicates.I wish we would show a little more respect for catholics producing popular music, something severely lacking in the catholic church.![]()
Now, as far as pro multis is concerned, I would suggest that we re-read the Gospel accounts. When Jesus prays over the cup filled with wine, he says, for you and the many. This is the interpretation of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments:
There are, however, many arguments in favour of a more precise rendering of the traditional formula pro multis:
a. The Synoptic Gospels (Mt 26,28; Mk 14,24) make specific reference to āmanyā (pollvn) for whom the Lord is offering the Sacrifice, and this wording has been emphasized by some biblical scholars in connection with the words of the prophet Isaiah (53, 11-12). It would have been entirely possible in the Gospel texts to have said āfor allā (for example, cf. Luke 12,41); instead, the formula given in the institution narrative is āfor manyā, and the words have been faithfully translated thus in most modern biblical versions.
b. The Roman Rite in Latin has always said pro multis and never pro omnibus in the consecration of the chalice.
c. The anaphoras of the various Oriental Rites, whether in Greek, Syriac, Armenian, the Slavic languages, etc., contain the verbal equivalent of the Latin pro multis in their respective languages.
d. āFor manyā is a faithful translation of pro multis, whereas āfor allā is rather an explanation of the sort that belongs properly to catechesis.
Something else that bears noting is the fact that the revised translation came as a result of Liturgicam Authenticam, the document of the Holy See that regulates translations of the texts for use in the liturgy, hence the name āauthentic liturgy.āe. The expression āfor manyā, while remaining open to the inclusion of each human person, is reflective also of the fact that this salvation is not brought about in some mechanistic way, without oneās willing or participation; rather, the believer is invited to accept in faith the gift that is being offered and to receive the supernatural life that is given to those who participate in this mystery, living it out in their lives as well so as to be numbered among the āmanyā to whom the text refers.
What we have been using is, in essence, a bad translation. There are perhaps those who have not yet gotten out of the sixties mode of thinking where everything was free-form creativity following the spirit of Vatican II (without bothering to read what the documents actually said). What Pope John Paul II did was to rein in everything and get much-needed uniformity back into the Mass.
This is what Liturgicam Authenticam mandates:
- The Latin liturgical texts of the Roman Rite, while drawing on centuries of ecclesial experience in transmitting the faith of the Church received from the Fathers, are themselves the fruit of the liturgical renewal, just recently brought forth. ***In order that such a rich patrimony may be preserved and passed on through the centuries, it is to be kept in mind from the beginning that the translation of the liturgical texts of the Roman Liturgy is not so much a work of creative innovation as it is of rendering the original texts faithfully and accurately into the vernacular language. ***While it is permissible to arrange the wording, the syntax and the style in such a way as to prepare a flowing vernacular text suitable to the rhythm of popular prayer, the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet.20
Thus, LA exists pretty much to clean up bad translation and make it conform to what the original documents actually say, as opposed to someoneās paraphrase or interpretation of what they think it should say.
- Especially in the translations intended for peoples recently brought to the Christian Faith, fidelity and exactness with respect to the original texts may themselves sometimes require that words already in current usage be employed in new ways, that new words or expressions be coined, that terms in the original text be transliterated or adapted to the pronunciation of the vernacular language,21 or that figures of speech be used which convey in an integral manner the content of the Latin expression even while being verbally or syntactically different from it. Such measures, especially those of greater moment, are to be submitted to the discussion of all the Bishops involved before being inserted into the definitive draft. In particular, caution should be exercised in introducing words drawn from non-Christian religions.22