I own about 50 translations/versions. I think each has it’s own particular strength and weakness. I think it’s useful to compare how translators from various backgrounds choose to translate certain key scriptures. The book,
tinyurl.com/2hs6ho is particularly interesting in analyzing the inherent bias that has been introduced in all of the traditional translations from Catholic and Protestant translators. The book is far more than a NWT discussion.
The NWT has various strengths. I have diligently compared it sentence by sentence against dozen’s of other translations, and against various Hebrew and Greek Interlinears, Word Dictionaries, etc. Based on my analysis, it is more accurate than others. It is not perfect, but no translation is perfect. Is it the “only correct” translation? I wouldn’t use that phrase. I have no problem using multiple translations. When it comes to a important doctrinal scripture, I think it’s best to look at 50-100 other translations before making your own personal decision about what the original text said.
I do think that a translation at the vary least should not eliminate the Divine Name (YHWH) and replace it with LORD. I think that is a travesty.
Once again, the book
tinyurl.com/2hs6ho goes through the bias that has been introduced into 8 of the most popular translations. Most Christians are clueless about the level of bias that has been introduced into their favorite translation.
They simply want to argue that the NWT said something different than their own (biased) translation, thus the NWT must be wrong.
Check out the book;
tinyurl.com/2hs6ho
It’s a good one.